Annieさん
2023/07/13 10:00
笑いものにしないでよ を英語で教えて!
私の買った洋服の趣味が悪かったようで、みんなにダメ出しされた時に「私を笑いものにしないでよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Don't make fun of me.
・Don't laugh at me.
・Don't ridicule me.
Don't make fun of me because of the clothes I bought.
私が買った洋服のせいで私を笑いものにしないでよ。
「Don't make fun of me.」は、「私をからかわないで。」や「私を笑いものにしないで。」と訳すことができます。人が自分のことを冗談にして笑われるのが嫌な時や、自分を馬鹿にされていると感じた時に使います。ニュアンスとしては、自分の尊厳を傷つけられて怒りや不快感を表現しています。友人同士の冗談の範疇を超えて不快に思った時や、本気で怒っている時などに使えます。
Don't laugh at me because of my fashion sense.
私のファッションセンスで私を笑いものにしないでよ。
Don't ridicule me for my taste in clothes.
私の服の趣味を馬鹿にしないでください。
Don't laugh at meは、誰かがあなたのミスや恥ずかしい状況を笑っているときに使われます。一方、Don't ridicule meはより強い表現で、あなたの意見や行動を卑下し、冗談にすることに対する怒りや不満を表現します。前者は一般的に友人や知人とのカジュアルな会話で使用され、後者はより厳粛な、または公式の場で使われます。
回答
・Don't make a fool.
・Don't make fun.
「笑いものにしないでよ」は英語では Don't make a fool. や Don't make fun. などで表現することができます。
Hold on. This dress isn't that bad taste. Don't make a fool of me.
(ちょっと待って。この服そんなにダサくないじゃん。私を笑いものにしないでよ。)
※ hold on(ちょっと待って、持続する、など)
※ bad taste(ダサい、趣味が悪い、など)
※ちなみに fool は動詞として、「バカなことをする」や「冗談を言う」「うろうろする」などの意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。