kazumiさん
2023/05/12 10:00
笑いものにする を英語で教えて!
人が失敗した時などにからかって、周りの人の失笑を誘う事を、「笑いものにする」と言いいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a laughing stock of
・Make a joke of
・Make a mockery of
He made such a mistake in the meeting that he made a laughing stock of himself.
彼は会議で大きな失敗をし、自分自身をみんなの笑いものにしてしまった。
「make a laughing stock of」は、「~を笑いものにする」や「~をばかにする」という意味を持つ英語のフレーズです。主に、他人を恥ずかしめたり、他人の間違いや失敗を皮肉ったり揶揄したりする状況で使用されます。誰かが他人の前で恥ずかしい行為をしたり、失敗したときにこのフレーズが使われることが多いです。また、意図的に誰かをからかったり、いじったりする場面でも使われます。
You really made a joke of Tom when he messed up his presentation.
トムがプレゼンテーションを台無しにした時、あなたは本当に彼を笑いものにしたね。
He completely messed up his presentation and made a mockery of himself in front of the whole team.
彼はプレゼンテーションを完全に失敗して、全チームの前で自分自身を笑いものにしました。
Make a joke ofは、何かを軽蔑したり、軽視したりすることを意味します。一方、Make a mockery ofは、何かを真剣に取らないこと、あるいは何かの価値を蔑ろにすることを表現します。よって、Make a joke ofはより穏やかな状況で使われ、Make a mockery ofはより深刻な状況や批判的な状況で使われます。例えば、友人が簡単なタスクを間違えた場合、「彼はそれをジョークにした」。しかし、重要なプロジェクトの失敗について話すとき、「彼はそれを嘲笑の対象にした」と言うかもしれません。
回答
・1. make fun of
・2. ridicule
1. make fun of
「笑いものにする」は英語で"make fun of"と言います。これは他人をからかったり、ネタにしたりするという意味です。
例文: You shouldn't make fun of people when they make mistakes.
(人が失敗したときに笑いものにするべきではありません。)
2. ridicule
また、"ridicule"という動詞もあります。これは他人をからかったり、嘲笑したりする行為を指します。ハリー・ポッターシリーズを知っている方なら、「リディキュラス!」という呪文があったのを覚えていませんか?あの呪文も「まね妖怪」をバカバカしい見た目に変化させて笑いものにすることで退治するものでしたね。
例文: It's not right to ridicule someone for their mistakes.
(誰かの失敗を笑いものにするのは間違っています。)