Nico

Nicoさん

2022/11/14 10:00

笑いものいなる を英語で教えて!

クラスで一人だけ0点だったので、「これでは笑いものになる」と言いたいです。

0 491
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/12 00:00

回答

・Become a laughingstock
・Be the butt of the joke.
・Turn into a joke.

I got a zero when everyone else passed the test. I could become a laughingstock.
テストで他の全員が合格した中で私だけ0点だった。これでは笑いものになってしまう。

「Become a laughingstock」とは文字通り「笑いものになる」を意味する表現です。人々に馬鹿にされたり、不適切な行動や失敗をした結果として、周りから笑われたり冷笑されたりする状況を指します。社会や仲間内で恥ずかしい行為をしたり、大きなミスを犯した時などに使われます。また、その人が他人にひどく見下されるほどの状態をも指すことがあります。

I'm the only one who got a zero in the class; I'm definitely the butt of the joke.
クラスで唯一ゼロ点を取った私は間違いなく笑いものにされるだろう。

If I'm the only one who scored zero in class, that would turn into a joke.
クラスで私一人だけが0点だったら、それは笑いものになるだろう。

Be the butt of the jokeは、あるジョークの主題または笑いの種にされる、つまり他人の笑いのネタにされる状況を表す表現です。このフレーズは、たいていは否定的な意味合いで使われます。一方、"Turn into a joke"は、何かがジョークや笑いに変わる、または取るに足らないものになる状況を指します。これは、一般的には人、事、状況の尊厳や重要性が無視されていることを示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/15 09:15

回答

・be taunted

「be taunted」は「愚弄される」という意味ですので「笑い(嗤い)ものになる」とニュアンスが近いと思います。この場合「taunted」は動詞「taunt」の過去完了形です。

(例文)
I am not one to be taunted.
(私は嗤いものになる人間じゃない。)

ご質問をアレンジして「クラスで一人だけテスト結果が0点だったので、笑いものになると思った」で訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
I thought I would be taunted by others because I was the only one in the class who got a 0 on the test.
(テストで0点を取ったのはクラスで私だけだったので、他の人から嗤いものにされると思いました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV491
シェア
ポスト