Anastasioさん
2023/07/13 10:00
小奇麗にする を英語で教えて!
友達が遊びにくるが、多少は部屋を片付けた方がいいと思うので、「小奇麗にしておこう」と言いたいです。
回答
・Spruce up
・Tidy up
・Polish up
I should spruce up the room a bit before my friends come over.
「友達が遊びに来る前に、部屋を少し小奇麗にしておこう。」
Spruce upは、何かを改善し、見た目を良くするという意味を持つ英語のスラング表現です。「手入れする」「美化する」といったニュアンスも含まれます。例えば、部屋の掃除や整理、自分自身のドレッシングアップ、あるいはプレゼンテーションの資料を見やすく整理するなど、様々なシチュエーションで使えます。具体的な使い方としては、「I need to spruce up my apartment before the guests arrive」(客が来る前にアパートをきれいにしよう)などがあります。
I should tidy up a bit before my friend comes over.
友達が遊びに来る前に、少し部屋を片付けておこう。
Let's polish up the place a bit before our friends come over.
「友達が遊びにくる前に、少し部屋を小奇麗にしておこう。」
Tidy upは物理的なスペースを整理整頓することを指すことが多く、例えば部屋を掃除する、書類を整理するなどの状況で使います。一方、Polish upは何かを改善または完璧にすることを指すことが多く、特定のスキルを磨き上げる、プレゼンテーションを洗練させるなどの状況で使います。Polish upはより具体的な改善や完成度の向上を意味し、Tidy upは一般的な整理整頓を指します。
回答
・tidy up
・spruce up
「小奇麗にする」は英語では tidy up や spruce up などで表現することができると思います。
My friend is coming over to my house this afternoon, so I should tidy up the room now.
(今日の午後、友達が家に遊びにくるので、今のうちに、部屋を小奇麗にしておこう。)
※come over(やって来る、訪ねて来る、など)
※ちなみに spruce up は「オシャレをする」や「おめかしする」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。