Hayaaato

Hayaaatoさん

Hayaaatoさん

縦横に暴れる を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

イヤイヤ期の息子がおもちゃを買ってもらえなかったので、「お店で縦横に暴れて大変だった」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Raising hell left and right.
・Running amok everywhere.
・Causing chaos far and wide.

My son was raising hell left and right at the store because I wouldn't buy him a toy.
息子がおもちゃを買ってもらえなかったから、お店で左右無尽に大暴れして大変だったよ。

「Raising hell left and right」は英語のスラングで、「騒ぎを起こす」「問題を引き起こす」などの意味を持ちます。特に「左右に騒ぎを起こす」と直訳すると、どこに行っても問題を引き起こす、周囲に迷惑をかけるというニュアンスです。使えるシチュエーションは、誰かがパーティーで無礼な行動をしたり、職場でトラブルを起こしたりしたときなど、周囲を混乱させるような行動を指す表現です。

My son was running amok everywhere in the store because I wouldn't buy him a toy.
息子はおもちゃを買ってもらえなかったので、店中を走り回って大変だった。

My toddler was causing chaos far and wide in the store because I didn't buy him a toy.
私が彼におもちゃを買ってやらなかったので、うちの幼児が店内で縦横無尽に暴れて大変でした。

Running amok everywhereは、物理的な混乱や無秩序を指すことが多く、人や物が制御不能であちこちで問題を起こしている様子を表現します。一方、Causing chaos far and wideは範囲が広く、物理的な混乱だけでなく、社会的、政治的、心理的な混乱も含む可能性があります。また、far and wideが含まれるため、影響が地理的に広範囲に及んでいることを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 05:06

回答

・go on the rampage in all directions
・behave violently in all directions

「縦横に暴れる」は英語では go on the rampage in all directions や behave violently in all directions などで表現することができると思います。

When my son, who was in the terrible twos, didn't get a toy, I was having a hard time because he went on the rampage in all directions.
(イヤイヤ期の息子がおもちゃを買ってもらえなかった時、お店で縦横に暴れて大変だった。)

※ちなみに rampage は「暴れること」という意味の他にも「興奮状態」という意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 259
役に立った
PV259
シェア
ツイート