Tomonori Nakaiさん
2023/08/28 11:00
暴れん坊将軍 を英語で教えて!
実家で、親戚に「僕は小さいころ、暴れん坊将軍と家で呼ばれていたそうです」と言いたいです。
回答
・Roughneck General
・Wild Shogun
・Rampaging Shogun
When I was little, I was apparently called 'Roughneck General' at home by my relatives.
「小さいころ、親戚から家ではRoughneck General(暴れん坊将軍)と呼ばれていたそうです。」
「Roughneck General」は直訳すると「荒っぽい将軍」の意味となりますが、特に決まった慣用表現や熟語ではありません。一般的には、直接戦闘に参加し、厳しさや厳格さを持った指導者やリーダーを指す表現として使われることが考えられます。また、物語やゲームのキャラクター名として使用されることもあるでしょう。使用する場面としては、荒々しくも勇敢な指導者を表現したい場合や、そういった人物を描写するストーリーテリングの中で使えます。
I heard that when I was little, I was called 'the Wild Shogun' at home by my relatives.
「小さいころ、親戚から家でWild Shogunと呼ばれていたそうです。」
I heard that when I was a child, my family used to call me the 'Rampaging Shogun' at home.
「僕が子供の頃、家族は僕のことを家で暴れん坊将軍と呼んでいたそうです。」
Wild ShogunとRampaging Shogunの違いは、彼らの振る舞いの程度にあります。Wild Shogunは制御が難しいまたは予測不能なショーグンを表現し、彼の行動は一貫性がないかもしれませんが、必ずしも破壊的ではありません。一方、Rampaging Shogunは暴走して破壊的な行動を取るショーグンを示します。この表現は通常、大きな混乱やダメージを引き起こす行動を指します。ですので、使用する状況はショーグンの行動の度合いによって異なります。
回答
・The Unfettered Shogun
The Unfettered Shogun
「暴れん坊将軍」
When I was little, they used to call me The Unfettered Shogun at home.
「僕は小さいころ、暴れん坊将軍と家で呼ばれていたそうです。」
松平健主演の暴れん坊将軍の英題が『The Unfettered Shogun』です。なんと英語のウィキペディアもあります。
Unfetteredとは、「思想や行動など拘束を受けない、自由な」といった意味をもつ単語です。
原題と同じく、側近からすれば暴れん坊そのものである上様の自由なキャラクターがタイトルを見るだけでわかりますね。