ikko

ikkoさん

ikkoさん

若ハゲ を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

弟が部屋の中で帽子をかぶっているので、「若ハゲになっちゃうよ」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Budding baldness
・Early signs of baldness
・Thinning hair

You should take off your hat indoors, or you'll end up with budding baldness.
帽子は屋内では取った方がいいよ、そうしないと若ハゲになっちゃうから。

「Budding baldness」は、英語で「始まりつつある禿げ」を意味します。若干の髪の薄さや髪の減少を指し、まだ完全には禿げていない状態を表します。主に男性に使われ、年齢とともに進行する薄毛や、ストレスなどによる一時的な髪の減少を指すこともあります。例えば、友人が薄毛を気にしている場合や、自分の髪の状態を皮肉ったり説明する時などに使えます。

You better take off that hat indoors; you don't want to show early signs of baldness.
「部屋の中で帽子をかぶっていると、若ハゲの兆しが出ちゃうよ。」

You should take off your hat indoors, you'll end up with thinning hair.
中で帽子をかぶるなよ、若ハゲになっちゃうからさ。

Early signs of baldnessは、特に薄毛の始まりを指しています。これは髪の生え際が後退する、頭頂部が薄くなるなど、はっきりとした脱毛の兆候を示します。一方、Thinning hairは、全体的に髪が薄くなっている状態を指し、特定の部分だけでなく頭全体の髪のボリュームが減少していることを意味します。これは年齢やストレス、栄養不足などによる一般的な状況を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/22 07:10

回答

・premature baldness
・alopecia prematura

「若ハゲ」は英語では premature baldness や alopecia prematura などで表現することができます。

Wearing a hat in the room gives you premature baldness. You should take off your hat.
(部屋の中で帽子をかぶっていると、若ハゲになっちゃうよ。脱いだ方がいい。)
※take off one's hat(帽子を脱ぐ)

※ちなみに bald は「ハゲ」という意味で使われますが、スラングでは baldy と呼ぶこともあります。(悪口っぽいニュアンスもあります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,189
役に立った
PV1,189
シェア
ツイート