katayama s

katayama sさん

2023/07/13 10:00

慈しみ深い を英語で教えて!

友達が捨て犬を育てることになったで、「彼女は慈しみ深い人だね」と言いたいです。

0 405
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 00:00

回答

・Compassionate
・Kind-hearted
・Empathetic

She's such a compassionate person for taking in that stray dog.
彼女は捨て犬を引き取るなんて、本当に慈しみ深い人だね。

「Compassionate」は、思いやりのある、慈悲深いという意味を持つ英語の形容詞です。他人の困難や苦しみに対して同情し、援助を申し出る態度を指します。人や行動、態度に対して使うことが多いです。「彼は非常にcompassionateな人だ」のように、誰かの性格を述べる時や、「彼女はcompassionateな看護師だ」というように、職業等と一緒に使って他人を説明する時によく使われます。また、病気や災害などの困難な状況が生じた際、その状況に対して思いやりを示す行動や態度を指すこともあります。

She's such a kind-hearted person for taking in that stray dog.
「彼女、捨て犬を引き取って育てるなんて、本当に心優しい人だね。」

She's such a compassionate person, isn't she?
「彼女は本当に慈しみ深い人だね。」

Kind-heartedは、基本的に親切で思いやりがある人を指す一方、empatheticは他人の感情や経験を理解し、共感する能力を持つ人を指します。ネイティブスピーカーは、誰かが物質的な援助や行動を通じて優しさを示すときにkind-heartedを使います。その一方で、誰かが他人の立場や感情を理解し、それに対して敏感なときにempatheticを使用します。両者は似ていますが、empatheticは感情的な理解に重点を置き、kind-heartedは行動に重点を置きます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/19 14:32

回答

・Compassionate
・Benevolent
・Tender-hearted

She's such a compassionate person for taking in a stray dog.
彼女は捨て犬を育てることになったので、本当に慈しみ深い人だね。

「Compassionate(慈しみ深い)」は、他者に対して理解、共感、思いやりのある態度を持つことを指します。友達や家族、ペット、または見知らぬ人に対して惜しみない支援やケアを提供している状況で使われることが一般的です。この言葉は、誰かが困難な状況に対して優しさを示す際に適した表現です。

She's such a benevolent person for taking in a stray dog.
彼女は捨て犬を育てることになったので、本当に慈しみ深い人だね。

She's such a tender-hearted person for taking in a stray dog.
彼女は捨て犬を育てることになったので、本当に慈しみ深い人だね。

「Benevolent」は、善意や慈善を行動で示すことに焦点を当てた表現で、物質的な支援や寛大さを強調します。 一方、「Tender-hearted」は感情面での慈しみ深さや思いやりを強調し、感情的な支持や共感力を示す場合に使われます。

「Compassionate」の語源は、ラテン語の「compati」で、「共に感じる」という意味があります。
英語の "passion"(情熱や強い感情)と同じ語根を持ち、他者と共感し、思いやりを示す態度を表現する言葉となります。このように、言葉の語源を知ることで、表現の意味がさらに深まります。

役に立った
PV405
シェア
ポスト