Kaoru

Kaoruさん

2023/07/31 16:00

お互いを慈しむ を英語で教えて!

憧れの老夫婦がいるので、「あのご夫婦はお互いを慈しんでいて、とても素敵だね」と言いたいです。

0 609
Marilyn Tucker

Marilyn Tuckerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 15:20

回答

・Cherishes each other
・A deep affection for one another

That couple truly cherishes each other, and it's lovely to see. I want to be like them one day.
あのご夫婦は本当にお互いを慈しんでいて、それを見るのは本当に素敵です。いつか私もあの様になりたいです。

They have a deep affection for one another, and it's truly heartwarming.
彼らはお互いに深い愛情があり、それは本当に心温まるものです。

「慈しむ」という言葉は愛情や大切という意味がありますので、英語では「Cherish(心から大切にする)」、「Deep affection(深い愛情)」と言います。
「Love(愛、愛する)」と少し違うのは、静かに相手の事を思う、寄り添う様で可愛がる行為もあるニュアンスがあるということです。
アメリカの日常会話で耳にすることがありますが、特に「Cherish(心から大切にする)」は小説や、文面でみることが多いです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/14 00:00

回答

・Love and care for each other.
・Look out for one another.

That couple is so lovely, they truly love and care for each other.
「あのご夫婦は本当に愛し合っていて、お互いを大切にしているんだよ。」

愛と思いやりのニュアンスや使用される状況について、日本語で簡単に説明します。愛は深い感情や情熱を表し、恋愛や家族間の絆など、さまざまな関係で使用されます。思いやりは相手を大切に思い、配慮や思いやりを示すことで、友情や親子関係、人間関係全般で重要です。どちらも相手を思いやる気持ちや大切にする態度を表現する言葉です。

Look out for one another and make sure to always support each other.
お互いに気をつけ合って、いつも支え合うようにしましょう。

日本人は愛し合い、お互いを大切にすることを大切にしています。家族や友人との絆を深めるために、日常生活で積極的に関わり合います。また、困っている人を助けることも重要視されており、お互いを見守り支え合うことが日常的に行われます。このような思いやりの気持ちは、日本社会の一部として根付いています。

役に立った
PV609
シェア
ポスト