kyuuchanさん
2023/07/13 10:00
私のためにお願いできませんか? を英語で教えて!
一人ではどうしようもなく、苦境に立たされている時に「私のためにお願いできませんか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Could you do me a favor?
・Would you mind helping me out?
・Can I ask for your assistance?
Could you do me a favor? I'm really in a bind.
「お願いがあるんですが、本当に困っているんです。助けていただけませんか?」
「Could you do me a favor?」は直訳すると「お願いをしてもいいですか?」となります。日本語では「ちょっとお願いがあるんだけど、いいかな?」などと同じニュアンスです。相手に何か手伝ってもらいたい時や、何かを頼みたい時に使います。日常生活の中で、友人に頼む場面や、仕事場で同僚に頼む場面など、さまざまなシチュエーションで使えます。
Would you mind helping me out? I'm really in a bind.
「お手数ですが、手助けしていただけませんか?本当に困っています。」
Can I ask for your assistance? I'm in a bit of a bind.
「お手伝いをお願いできますか?ちょっと困っているんです。」
「Would you mind helping me out?」はカジュアルな状況でよく使われ、友達や知人に対して頼むときに便利です。一方、「Can I ask for your assistance?」はよりフォーマルな表現で、上司や教師、または初対面の人などに対して使います。両者ともに「助けてほしい」を意味しますが、その使用状況は相手との関係性や状況によります。
回答
・Could you do me a favor, please?
・Would you mind helping me out, please?
・Is there any chance you could assist me,
Could you do me a favor, please? I'm in a tough situation and I don't know what to do on my own.
私のためにお願いできませんか?一人ではどうしようもない状況で、どうしたらいいかわかりません。
「Could you do me a favor, please?」は、相手に自分のために何か手助けをお願いする際に使用される表現です。
このフレーズは、自分が他人の協力や支援を必要としている場合に使用されます。
具体的なシチュエーションとしては、困難な課題や問題に直面している時に、他人の助けを求める場合に使われます。
例えば、仕事で手伝って欲しいことがあったり、アドバイスや情報を求める場合に使用されることがあります。このフレーズは丁寧な口調で相手に頼みごとをする際に使われるため、相手に対して一定の配慮や敬意を示すニュアンスがあります。
Would you mind helping me out, please? I'm in a tough spot and don't know what to do on my own.
私のために手助けしてくれませんか?一人ではどうしようもなく、苦境に立たされています。
Is there any chance you could assist me, please? I'm in a tough situation and really need some help.
私のためにお手伝いいただける可能性はありますか?一人ではどうしようもない状況で、本当に助けが必要です。