seikaさん
2023/07/13 10:00
参りました を英語で教えて!
娘のなぞなぞが難し過ぎるので、「参りました」と言いたいです。
回答
・I'm at my wit's end.
・I'm beaten.
・I'm done for.
I'm at my wit's end with your riddles, sweetheart.
君のなぞなぞには、もう参ったよ、ハニー。
「I'm at my wit's end.」は、「もうどうすればいいのか分からない」「困り果てている」「手詰まり感を感じている」というニュアンスを表す英語の表現です。困難な問題や困った状況に直面して、解決策が見つからないときや、非常にストレスを感じているときなどに使われます。例えば、子育ての悩みや仕事のプレッシャー、複雑なパズルの解決など、解決策が見つからずに途方に暮れている状況で使えます。
I'm beaten. Your riddle is too hard for me!
「参りました。君のなぞなぞ、難しすぎるよ!」
This riddle from my daughter is too hard, I'm done for.
娘からのこのなぞなぞは難しすぎる、私はもう参りました。
I'm beatenは競争やチャレンジにおいて、相手に負けたり、目標を達成できなかったりした時に使います。一方、I'm done forはより深刻な状況を指すことが多く、自分が大きな困難や危険に直面していて、その状況から抜け出すことがほぼ不可能だと感じる時に使います。また、I'm done forは非公式な表現で、特にイギリス英語では頻繁に使われます。
回答
・I give up
・I concede
例文:
That riddle is too difficult for me to solve. I give up!
(そのなぞなぞ、難し過ぎてわからない。参りました!)
"give up" は「ギブアップする」と日本語でもいうように「あきらめる」「やめる」という意味ですが、このように「参りました!」というニュアンスを出すこともできます。
⭐︎ riddle:なぞなぞ
もう1パターン紹介しますね。
例文:
Your skills in shogi are truly impressive. I concede!
(あなたの将棋の腕はさすがです。参りました!)
"I concede" は「私は(負けを)認めます」といったニュアンスで、こちらも「参りました」を表すことができますよ。
回答が参考になれば幸いです!