Komori Reiさん
2023/07/13 10:00
殺人事件 を英語で教えて!
どうしてそんな小説ばかり読むのか聞かれたので、「殺人事件を探偵が解決するストーリーがとても好きだから」と言いたいです。
回答
・Homicide case
・Murder case
・Killing incident
I always read those kinds of novels because I really enjoy stories where detectives solve homicide cases.
「常にそういった小説を読むのは、探偵が殺人事件を解決するストーリーがとても好きだからです。」
ホミサイドケースは、人が人を殺害した事件、つまり殺人事件のことを指します。英語のhomicideは直訳すると「人を殺すこと」なので、その結果起こった事件がhomicide caseです。警察が捜査を進めるシチュエーションや、ニュースで報道される際、法廷で裁判が行われる際などに使われます。また、推理小説やテレビドラマ、映画などのエンターテイメントの中でも頻繁に登場する言葉です。
I enjoy reading those kinds of novels because I'm fascinated by stories where detectives solve murder cases.
「その種の小説を読むのが好きなのは、探偵が殺人事件を解決するストーリーに魅了されるからです。」
I often read such novels because I really enjoy stories where a detective solves a killing incident.
そのような小説をよく読むのは、探偵が殺人事件を解決するストーリーがとても好きだからです。
Murder caseとkilling incidentは、どちらも人が他人によって殺された状況を指すが、微妙な違いがあります。
Murder caseは、法律的に殺人と分類された事件を指すことが多いです。これは、意図的で計画的な行為が含まれることを暗示します。また、caseの語は、法的な手続きや裁判を含むことを示唆します。
一方、killing incidentは、人が死亡した事象を一般的に指します。これは意図的な殺人だけでなく、偶発的な死亡や自衛の結果といったより広範な状況を含む可能性があります。また、incidentは、法的な過程を必ずしも含まないものの、調査が必要な事象を指します。
回答
・murder incident
・murder case
例文:
I really enjoy novels where a detective solves a murder mystery.
(殺人事件を探偵が解決するストーリーの小説が、とても好きです。)
「殺人事件」は英語で "murder incident" または "murder case" などということができます。
例文の文脈上は、単に "murder mystery" ということでもご質問の内容が伝わりますよ。
⭐︎ detective:探偵
例文:
The news of that murder case caused a stir in public.
(その殺人事件のニュースは世間を騒がせた。)
⭐︎ cause a stir:騒ぎを引き起こす
回答が参考になれば幸いです!