hamachanさん
2023/04/17 10:00
汚職事件に関与している を英語で教えて!
政治問題に使う「あの政治家は汚職事件に関与しているらしい」は英語でなんというのですか?
回答
・Involved in a corruption scandal.
・Implicated in a corruption case.
・Tangled up in a bribery affair.
It seems that the politician is involved in a corruption scandal.
その政治家は汚職事件に関与しているようだ。
「Involved in a corruption scandal」は、「汚職スキャンダルに巻き込まれている」という意味です。これは、不正行為や犯罪行為に関与している、またはその一部であると疑われている人物や組織を指します。主に政治家や企業幹部などの地位のある人物が不正な金銭のやり取りや権力の濫用などを行ったときに使われます。ニュースや報道でよく使われる表現で、公に信頼を損なう重大な問題を引き起こす事態を示します。
That politician is reportedly implicated in a corruption case.
その政治家は報道によると汚職事件に関与しているらしい。
That politician seems to be tangled up in a bribery affair.
あの政治家は汚職事件に関与しているらしい。
Implicated in a corruption caseは一般的に、ある人が腐敗や不正行為の事件に関与していると疑われているか、そのような事件の中で何らかの役割を果たしていることを示します。これは法的な文脈でよく使われます。一方、「Tangled up in a bribery affair」は、賄賂に関連した問題や事件に巻き込まれていることを示します。この表現はより口語的で、特に混乱や複雑さを強調します。
回答
・be involved in a corruption case
「汚職事件」とは「公職にある人が、地位や職権を利用して不正な行為をすること」です。
英語では【 corruption case 】です。
ex. あの政治家は汚職事件に関与しているらしい。
It seems that he is involved in that politician corruption case.
politician corruption case = 汚職事件
be involved in = ~に関与する
【参考】
賄賂= bribery
横領=graft, embezzlement