Jun Shinoharaさん
2023/07/24 14:00
殺人事件 を英語で教えて!
新聞を見る時に使う「殺人事件ばっかりだな」は英語でなんというのですか?
回答
・Homicide case
・Murder case
・Killing incident
It's all just homicide cases, isn't it?
「それは全部ただの殺人事件ばっかりだよね?」
ホミサイドケースは、英語で人を殺害する行為、つまり殺人事件を指す言葉です。警察や法律関連のコンテクストで多く使われます。例えば、警察が新たな殺人事件の調査を開始した際に「新たなホミサイドケースが発生した」と言ったり、あるいは報道機関が殺人事件の進行状況を報じる際に「ホミサイドケースの容疑者が逮捕された」などと使用します。また、ドラマや映画の中で刑事が殺人事件の調査をするシーンなどでも使われます。
It's all murder cases, isn't it?
「殺人事件ばっかりだな」
It's just killing incidents all over the newspaper.
新聞は殺人事件ばっかりだな。
Murder caseは、法的な調査や裁判のコンテキストでよく使われます。殺人事件が発生し、警察や弁護士がその解決に取り組んでいる時に使用されます。一方、killing incidentは、人が死亡した事象を指す一般的な表現で、法的な手続きを必ずしも含みません。これは、特にニュースメディアで、殺人事件が報道される際によく使われます。また、killing incidentは、故意だけでなく、事故や過失による死亡も含む可能性があります。
回答
・A murder case
・murder
There were two murders this month.
今月は殺人事件が2件あった。
☆ this month 今月
There are so many murders these days.
殺人事件ばっかりだな。
☆ these days 最近
The crime investigators are looking into a murder case.
犯罪調査官がこの殺人事件を調べている。
☆ The crime investigators 犯罪調査官
☆ looking into 調べる