emi.Sさん
2023/07/13 10:00
殺意を抱く を英語で教えて!
最近はすぐにキレて感情をコントロールできず人を殺す事件が多いので、「簡単に殺意を抱いてしまうのだろうか」と言いたいです。
回答
・Harbor a murderous intent
・Nurture a deadly grudge
・Harbor a lethal resentment
Do people these days harbor a murderous intent so easily?
「最近の人々は、そんなに簡単に殺意を抱くのでしょうか?」
「Harbor a murderous intent」という表現は、「殺意を抱く」という意味で、深い恨みや憎しみから相手に対して殺害の意図を秘めている様子を表します。犯罪や復讐、対立関係にある人々の間の感情を描写する際に使われる言葉です。小説や映画のシーンで使用されることが多く、日常会話ではあまり使われません。また、この表現は強い表現なので、実際に人を殺すつもりがあるときだけでなく、極端に誰かを憎んでいる状態を強調するためにも使われます。
Do people nowadays easily nurture a deadly grudge, considering the increasing number of incidents where people lose control and end up killing someone?
「最近は感情をコントロールできずに人を殺してしまう事件が増えているから、人々は簡単に深い恨みを抱いてしまうのだろうか?」
I wonder if they harbor a lethal resentment so easily these days, given the frequent incidents of people losing control and becoming violent.
最近は人々がコントロールを失って暴力的になる事件が多いことを考えると、「彼らは簡単に致命的な恨みを抱いてしまうのだろうか」と思う。
Nurture a deadly grudgeとHarbor a lethal resentmentは、どちらも強い敵意や怨恨を抱き続けることを表す表現です。ただし、Nurture a deadly grudgeは怨恨を育て、強化していくニュアンスを含みます。一方、Harbor a lethal resentmentは怨恨を内に秘め、抱え続けるという意味合いが強いです。どちらの表現も日常的にはあまり使われませんが、ドラマや小説などの物語の中で強い敵意や怒りの感情を表現する際に使われます。
回答
・harbor murderous intent
例文:
It’s hard to believe that people can harbor murderous intent so easily.
(簡単に殺意を抱いてしまうだなんて信じ難い。)
"harbor" は、動詞として使われる際、「内心に抱く」や「心に秘める」という意味になります。
"murderous intent" で直訳的に「殺人の意図」つまり「殺意」を表せますね。
"murder" は「殺人」を意味します。
例文:
The defendant denied any murderous intent during the trial.
(その被告人は、裁判で殺意を否認した。)
回答が参考になれば幸いです!