sugita.kさん
2023/07/13 10:00
財を成す を英語で教えて!
友達がビジネスを始めて成功したので、「一代で財を成したね」と言いたいです
回答
・Make a fortune
・Build wealth
・Amass a fortune
You've really made a fortune with your business, haven't you?
君、ビジネスで本当に一代で財を成したね。
「Make a fortune」は直訳すると「大金を作る」となり、大きな成功を収めて大量のお金を得るという意味を持つ英語のフレーズです。ビジネスや投資で大きな利益を上げた場合や、宝くじで大当たりした場合などに使います。また、比喩的に大きな成功を収めた、あるいは何か価値あるものを得たときにも使えます。
You've really managed to build wealth in one generation with your business, haven't you?
「君のビジネスで一代で財を成したんだね、すごいね。」
You really amassed a fortune in one generation with your business, didn't you?
本当に君のビジネスで一代で財を成したね。
「Build wealth」は徐々に財産を増やしていくプロセスを指し、投資や貯蓄などの賢い金融戦略を通じて資産を増やすことを意味します。「Amass a fortune」は大きな富を獲得することを指し、これは通常、ビジネスの成功や相続、宝くじの当選など、一時的な大きな収入により達成されます。これらの違いは、時間、努力、そして獲得方法によります。
回答
・make a fortune
例文:
He succeeded in business and made a fortune in one generation.
(彼はビジネスで成功し、一代で財を成した。)
"made a fortune" は英語の慣用表現で、「多くのお金を稼いだ、大きな富を築いた」という意味を表します。
「一代で」の部分は "in one generation" で表しました。
例文:
He made a fortune in the stock market.
(彼は株式市場で大きな利益を得た。)
回答が参考になれば幸いです!