ryota

ryotaさん

2023/07/13 10:00

裁判に訴える を英語で教えて!

セクハラしたと濡れ衣を着せられたので「裁判に訴えてやる」と言いたいです。

0 466
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Appeal to the court
・Take it to court
・Bring a lawsuit against

I'm being falsely accused of sexual harassment, I'll appeal to the court.
私はセクハラをしたという冤罪を着せられています、裁判に訴えてやる。

「Appeal to the court」は、「裁判所に控訴する」という意味です。不満足な判決や決定が下された場合に、上級の裁判所にその判断を見直してもらうために使います。例えば、自分が不利な裁判の結果に対して、誤った法律の適用や証拠評価の誤りなどを指摘して再審を求める際などに用いられます。

I've been falsely accused of sexual harassment. I'm going to take it to court.
セクハラをしたという冤罪を着せられました。裁判に訴えてやるつもりです。

I will bring a lawsuit against you for falsely accusing me of sexual harassment.
私はセクハラの冤罪を着せられたことに対して、あなたを訴えるつもりです。

Take it to courtとBring a lawsuit againstは共に裁判に訴えるという意味ですが、ニュアンスが異なります。Take it to courtは一般的な表現で、具体的な被告が明示されていない場合や、個人間の争いなど広範な問題を指すことが多いです。一方、Bring a lawsuit againstはより具体的で、特定の個人や組織に対する法的訴訟を意味します。つまり、誰かを訴える意図が明確に示されている場合に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 21:55

回答

・sue in court

例文:
I’ve been falsely accused. I’m going to sue in court.
(冤罪だ!裁判で訴えてやる。)

"falsely accused" は直訳すると「誤って告発される」という意味になります。
これで「濡れ衣だ、冤罪だ」というニュアンスを表してみました。

「裁判で訴える」は "sue in court" となります。
"sue" は「訴える」という意味の動詞です。

例文:
She threatened to sue the company for discrimination.
(彼女は会社を差別で訴えると脅した。)

⭐︎ threaten:脅す・脅迫する
⭐︎ discrimination:差別

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV466
シェア
ポスト