Donaさん
2024/10/29 00:00
腕力に訴える を英語で教えて!
腕力でどうにかしようとするという時の「腕力に訴える」は英語でなんというのですか?
回答
・resort to violence
・use physical force
「resort to violence」は「暴力に訴える」という意味です。
ポイントは、他に方法があったのに、最終手段として「やむを得ず」または「ついカッとなって」暴力という手に出てしまった、というネガティブなニュアンスです。
「話し合いで解決できたはずなのに、彼は暴力に訴えた」のような状況で使います。
He resorted to violence to get what he wanted.
彼は欲しいものを手に入れるために腕力に訴えた。
ちなみに、「use physical force」は単に「力を使う」というより、「暴力に訴える」「実力行使する」といった強めのニュアンスで使われることが多いよ。警察が犯人を制圧する場面や、やむを得ず誰かを力ずくで止めるときなんかにピッタリの表現なんだ。
He tried to use physical force to open the jammed door.
彼は腕力に訴えて、詰まったドアを開けようとした。
回答
・Resort to physical force
・Use brute force
1. Resort to physical force
腕力に訴える
Resort to ~「~に頼る」+ Physical 「物理的な」+ Force「力」で「物理的な力」で「物理的な力に頼る」=「腕力に訴える」と表現することができます。
例文
He tried to solve the argument by resorting to physical force.
彼はその議論を腕力に訴えて解決しようとした。
Tried to ~「~しようとした」
Argument「議論」
Solve 「解決する」
こちらの表現はネガティブな意味合いで使用されます。日常会話で頻出ではないものの、覚えておけば便利な表現です。
2. Use brute force
腕力に訴える
Use「使う」+ Brute Force「粗暴な力、腕力」で「粗暴な力を使う」=「腕力に訴える」と表現することができます。
例文
Instead of discussing calmly, he used brute force to get what he wanted.
冷静に話し合う代わりに、腕力に頼り、彼は自身の望みを叶えた。
Instead of ~「~のかわりに」
Calmly「冷静に」
Discuss 「話し合う」
こちらは「暴力的で理性を欠いた」という事に重きを置いた表現です。
Japan