Anastasioさん
2023/05/22 10:00
視覚に訴える を英語で教えて!
カタログはとにかく見てもらいたいので、「もっと視覚に訴えるよう工夫しましょう」と言いたいです。
回答
・Appeal to the senses
・Appeal to the eye
・Catch the eye
Let's make it more visually appealing to attract more attention to our catalog.
「カタログにもっと注目してもらうために、もっと視覚的に魅力的にしましょう。」
「Appeal to the senses」は、直訳すると「感覚に訴える」という意味で、主に視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚の5つの感覚を刺激し、人々の感情や反応を引き出すことを指します。例えば、商品の広告やプレゼンテーションなどで、視覚的な美しさや、音の魅力、香りの良さなどを強調し、人々の購買意欲を引き出すときや、文学作品や映画などで視聴者の感情を揺さぶるために用いられます。
We should make it more appealing to the eye to get more attention.
「もっと注目を集めるために、視覚に訴えるように工夫しましょう。」
We need to make some changes to catch the eye of our potential customers.
「私たちは潜在的な顧客の目を引くために、もっと視覚に訴えるよう工夫しましょう。」
Appeal to the eyeは、視覚的に魅力的であることを指す表現で、通常はデザインやアートなど、目を引く美的要素を持つものに使われます。これに対して、Catch the eyeは、注目を引くか、視覚的に目立つことを意味します。これは、色や形、動きなど、視覚的に際立つ要素が目に留まるときに使われます。Appeal to the eyeは美的魅力を強調し、Catch the eyeは注目度を強調します。
回答
・make it more visually appealing
・to appeal more visually
「もっと視覚に訴えるよう工夫しましょう」と英語で言う場合には、
Let's make it more visually appealing.
または、
Let's come up with ways to appeal more visually.
どちらの表現も、「視覚に訴える」という意味です。
少しバージョンを分けて作らせていただきました。
visually appealingは「視覚的に魅力的な」という意味であり、
appealingで、魅了という意味合いになります。
ほぼ、attractiveと同じような意味合いですね。
come up withは、思いつくというニュアンスで、
ways to appeal more visuallyで、視覚的に魅了する方法となり、
不定詞の形容詞的用法を使って表しました。
参考までに