sinobuさん
2023/06/09 10:00
目に訴える を英語で教えて!
印象深い広告を見たので、「目に訴える広告だ」と言いたいです。
回答
・Appeal to the eye
・Catches the eye
・Visually captivating
That's quite an appeal to the eye, such an impressive advertisement!
「それはかなり目に訴える、とても印象的な広告だね!」
「Appeal to the eye」は、「目を引く」「視覚的に魅力的である」というニュアンスを持つ英語表現です。ある物や人が視覚的に魅力的、美しい、注意を引く特徴を持っていることを説明するのに使います。たとえば、華やかなデザインの服、色鮮やかな料理、美しい景色など、視覚的に印象的なものに対して使うことができます。この表現は、広告やマーケティング、デザインの評価、アートやファッションのレビューなど、視覚的要素が重要なコンテキストでよく用いられます。
That advertisement really catches the eye.
その広告は本当に目を引くね。
That advertisement is visually captivating!
その広告は視覚的に魅力的だ!
Catches the eyeは何かに目が引きつけられた瞬間を表す表現で、一般的にはカラフルなデザインや鮮やかな色、目立つ看板などが対象となります。一方、Visually captivatingはより強い魅力を指し、観察者の視覚的な注意を長い間引きつけ続けるものを指します。美術品や映画、きれいな風景などがこれに該当します。どちらも視覚的な引きつけられる力を表す言葉ですが、Visually captivatingはより深い感銘や長期的な魅力を強調します。
回答
・Appeals to the eye
・Visually striking
・「Appeals to the eye」は、「目に訴える」という表現で、視覚的に魅力的であるという意味を含みます。
例文
It's an advertisement that appeals to the eye.
「それは目に訴える広告だ。」
・「Visually striking」は、目立つ、目を引くという意味で、視覚的に印象的な要素を強調する表現です。
例文
This design is visually striking; it'd make for a great ad.
「このデザインは視覚的に目立つ。素晴らしい広告になるだろう。」
ちなみに、これらの表現は一般的に視覚芸術やデザイン、広告などのコンテクストでよく使われます。