Moritaさん
2023/07/13 10:00
婚約破棄 を英語で教えて!
同僚に結婚式の日取りを聞かれたので、「婚約破棄した」と言いたいです。
回答
・Breaking off an engagement
・Calling off an engagement
・Ending an engagement
Actually, we ended up breaking off our engagement.
実は、私たちは婚約を破棄することになりました。
「Breaking off an engagement」は、「婚約を解消する」という意味で、結婚を前提に交際をしていたカップルが何らかの理由で結婚をやめることを指します。通常は、相手の性格や価値観、生活習慣など、結婚生活を共にする上で重要な部分での不一致や問題が表面化した場合に使われます。また、不倫や浮気が発覚したときなど、信頼関係が壊れた時にも使えます。結婚の約束を破る重大な決断を表すため、一般的にはネガティブなニュアンスを持つ表現です。
I ended up calling off the engagement.
「結局、婚約を解消しました。」
I ended the engagement, so there is no wedding date.
「婚約を解消したので、結婚式の日取りはありません。」
Calling off an engagementは、より感情的な状況を指し、しばしば急激に、または予期せぬ状況での婚約解消を意味します。一方、Ending an engagementはより形式的かつ計画的に聞こえ、もっと長い期間にわたる検討や話し合いの結果として婚約が解消される場合に使われます。また、こちらはより中立的であるとも言えます。
回答
・call off engagement
例文:
I actually called off my engagement recently.
(実は最近、婚約破棄したの。)
"call off"は、計画されていたことを中止したり、取り消したりすることを意味する句動詞です。
例文ように婚約以外にも、結婚式、会議、イベントなど様々な予定の中止に使えます。
例文:
Tomorrow’s outdoor festival event was called off due to the expected severe weather.
(明日の野外フェスイベントは、荒天が予想されるため中止になりました。)
回答が参考になれば幸いです!