konnnoさん
2023/07/13 10:00
今すごい人気 を英語で教えて!
今話題のリアリティショーに使う「今すごい人気だよね」は英語でなんというのですか?
回答
・All the rage
・It's trending right now
・The talk of the town
That reality show is all the rage right now.
そのリアリティショー、今すごい人気だよね。
"All the rage"は「大流行している」「非常に人気がある」という意味の英語表現です。特定のアイテム、トレンド、活動、またはスタイルが非常に注目され、多くの人々によって支持されている状況で使います。例えば、新しいファッションアイテムが多くの人に好まれ、町やSNSでその話題が尽きないとき、「それは今、all the rageだ」と言えます。ビジネスやテクノロジーの分野でも、画期的な製品やサービスが大ヒットしている場合にこの表現を使用することができます。
It's trending right now.
今すごい人気だよね。
That reality show is the talk of the town right now.
あのリアリティショー、今すごい人気だよね。
「It's trending right now」は主にオンラインやメディアで流行しているトピックやアイテムを指します。例えば、「この新しいファッションアイテムが今流行している」といった感じです。一方、「The talk of the town」は特定のコミュニティや地域で大きな話題になっていることを示します。例えば、「近所の新しいレストランがみんなの話題になっている」といった場合です。どちらも流行を示す表現ですが、前者はより広範なデジタルコンテキストで、後者は地域コミュニティの中で使われます。
回答
・It's very trendy right now.
・It's a big hit these days.
1. It’s very trendy right now.
直訳すると「今、とても流行っているよね?」という意味ですが、「trendy」という言葉は、特定の時間や期間に流行しているもの、ファッションやライフスタイルの一部として人気があることを強調しています。
例文
This style of clothing is very trendy right now.
この服のスタイルは今とても流行っているよね?
2. It's a big hit these days.
直訳すると「最近、大ヒットしているよね?」ですが、「big hit」という言葉は、何かが非常に成功していて、多くの人に受け入れられ、人気があることを強調しています。
例文
That new movie is a big hit these days.
あの新しい映画は最近大ヒットしているよね?
それぞれの表現は、微妙に異なる意味合いやニュアンスを持っているので、状況に応じて使い分けると良いでしょう。
この二つとも「今すごい人気だよね」という表現となります。
Japan