sayosayo

sayosayoさん

2023/07/13 10:00

怯えている を英語で教えて!

保護犬を迎えて日が浅いので、「犬が心配そうに怯えている」と言いたいです。

0 380
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/03 17:17

回答

・Scared stiff
・Freaked out
・Shaking in one's boots.

The dog looks scared stiff since it's only been with us for a short time.
犬はまだうちに来て間もないから、怯えているようです。

「Scared stiff」は、「驚きや恐怖で体が固まって動けなくなる」状態を表す英語の表現です。例えば、ホラー映画を見ている時や、突然大きな音を聞いた時など、恐怖で体が完全に動かせなくなるシチュエーションで使います。他にも、高所恐怖症の人が橋の上に立ったり、大事な発表前に緊張しすぎて言葉が出なくなった場合などにも使われます。恐怖や驚きで極度に緊張した状態を強調するために使われます。

The dog looks freaked out since we just adopted him recently.
その犬は最近迎えたばかりなので怯えているようです。

The dog looks like it's shaking in its boots because it's still new to the environment.
犬は環境にまだ慣れていなくて、怯えているようです。

"Freaked out" と "shaking in one's boots" はどちらも恐怖や不安を表す表現ですが、ニュアンスが異なります。"Freaked out" は驚いたりパニックに陥ったりする状況で使われ、カジュアルな会話でよく見られます。例:「I freaked out when I saw the spider.」対して "shaking in one's boots" は極度の恐怖で身体が震えるほどの状況を強調し、より劇的な表現です。例:「He was shaking in his boots before the big presentation.」

AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 08:07

回答

・To be nervous and scared

The dog has been nervous and scared.
犬が心配そうに怯えている。

どんな半生を送ってきたかは不明なものの、保護犬ということで人馴れやしつけ、身体面と精神面両方でのサポートが必要な時期と想定しています。このnervousは「不安からくる、ビクビクして、神経過敏な」そしてscaredは「怖がっている、怯えている」様子を示します。文脈からするとscaredだけでもよいかも知れませんが、「犬が何か特定のものや事態を恐れている」ニュアンスを出すためにnervousも入れました。

もし、犬が動けなくなるくらいの恐怖を感じているのなら、下のような例文を使い医療機関に診てもらえるとよいですね。
This adopted dog is scared stiff around people. Is s/he mentally unstable?
引き取った犬が、人間を怖がって竦んでしまうんです。メンタルが安定していないんでしょうか。

役に立った
PV380
シェア
ポスト