ASA

ASAさん

2023/07/13 10:00

偽装問題 を英語で教えて!

食品の安全の話題が出たので、「そういえば、食品の偽装問題があったよね」と言いたいです。

0 390
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/13 11:13

回答

・a cover-up scandal
・A falsification scandal.

「cover-up scandal」は、企業や政治家などが起こした不正や失敗を、意図的に隠したりごまかしたりして大問題になった「隠蔽スキャンダル」のことです。

「ミスそのものより、それを隠そうとしたことが大問題!」というニュアンスで、ニュースや映画などでよく使われます。例えば、製品の欠陥を隠していた、政治資金の不正を隠蔽した、などの状況でピッタリです。

Speaking of which, wasn't there a big food labeling cover-up scandal a few years ago?
そういえば、数年前に大きな食品偽装の隠蔽問題がありましたよね。

ちなみに、「A falsification scandal.」は、データ捏造や書類偽造といった「改ざんスキャンダル」を指す言葉だよ。研究論文のデータ不正や、企業の品質データ偽装がニュースになった時なんかにピッタリ。ちょっと深刻で、意図的な悪意が感じられる場面で使われることが多いかな。

Speaking of which, there was that food falsification scandal, right?
そういえば、食品の偽装問題があったよね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/05 23:49

回答

・food fraud issue
・mislabeling issue

1. fraud issue
偽装問題

fraud は「意図的に他者を騙して金銭や資産などの利益を得る不正行為、詐欺」を意味し、「偽装」と言いたいときに使える単語です。
issue は「問題」です。problem も「問題」という名詞ですが、ニュアンスが違います。
problem は、悪い方向に物事が進み、解決が困難な「問題」を指す一方、 issue は「議論や検討されるべき問題」という意味をもち、今回は issue の方が適切です。

Speaking of which, there was a food fraud issue, wasn’t there?
そういえば、食品の偽装問題があったよね。

speaking of which: そういえば(相手が話た内容に関連する追加情報を話すときに使います)

2. mislabeling issue
偽装問題

mislabeling を使うと、特に食品のラベルや成分表示の偽装に焦点を当てることができます。状況によって使い分けられるといいでしょう。

Speaking of which, there was a food mislabeling issue, right?
そういえば、食品の偽装問題があったよね。

役に立った
PV390
シェア
ポスト