
Nakamura mayaさん
2023/07/13 10:00
鬼つまらない を英語で教えて!
有名俳優主演のドラマの1回目を見たので、「どうも鬼つまらない内容だった」と言いたいです。
回答
・Boring to death
・Mind-numbingly dull
・Watching paint dry
The first episode of the drama starring that famous actor was boring me to death.
あの有名俳優主演のドラマの第1話は鬼つまらなくて死にそうだった。,
「Boring to death」は、「死ぬほど退屈」というニュアンスで使われます。非常に退屈であることを強調する表現です。例えば、長時間の退屈な会議や、興味のない話題が延々と続く場合に使われます。他にも、つまらない映画や授業に対しても使えます。この表現を使うことで、その場の退屈さを強く訴えることができます。友人との軽い会話やSNSの投稿で、カジュアルに使用する場面が多いですが、フォーマルな場面では避けた方が良いです。,
The first episode featuring that famous actor was mind-numbingly dull.
有名俳優が主演しているそのドラマの1回目は鬼つまらない内容だった。,
Watching the first episode of that drama was like watching paint dry.
そのドラマの1回目を見るのは、ペンキが乾くのを見るような感じだった。,
「Mind-numbingly dull」は、物事が非常に退屈で全く刺激がない場合に使います。例えば、長時間の会議や興味のない授業に対して「This meeting is mind-numbingly dull」と言います。一方、「Watching paint dry」は、そのまま壁のペンキが乾くのを見ているように非常に時間がかかり、退屈で、進展が全くない状況に使われます。例えば、つまらない映画や長時間の待ち時間に「Watching this movie is like watching paint dry」と使います。このように、両者はどちらも退屈を表しますが、直接的な違いがあります。
回答
・extremely boring
「鬼」は「ものすごく」という意味の extremely 、「つまらない」は boring で表現できます。
例文
The content of that drama was extremely boring.
鬼つまらない(ドラマの)内容だった。
content は「~の内容」という意味の表現です。
また、質問文にある補足も含めた例文も挙げておきます。参考になりますと幸いです。
I watched the first episode of the drama in which a famous actor is the lead.
有名俳優が主演のドラマの1回目を見ました。
The content of that was extremely boring.
鬼つまらない内容だった。