nikiさん
2023/07/13 10:00
起訴までいかない を英語で教えて!
事件性が小さいので「起訴まで行かないと思いますが、訴えられた会社がダメージを受けます」と言いたいです。
回答
・The case didn't go to trial.
・Charges were never filed.
このフレーズは「その件、裁判にならなかったんだよね」という感じです。
訴訟や事件が、法廷での本格的な審理(公判)に至る前に、当事者間の和解や示談、または訴えの取り下げなどで解決した状況で使います。友人との会話で「あの騒ぎ、どうなったの?」と聞かれた時などにピッタリです。
I doubt the case will go to trial, but the company's reputation will be damaged just by being sued.
起訴まで行かないと思いますが、訴えられたというだけで会社の評判に傷がつきます。
ちなみに、"Charges were never filed." は「結局、起訴されなかったんだよね」というニュアンスです。警察沙汰や疑いはかけられたけど、検察が事件として扱わず、裁判にもならなかった状況で使えます。噂話の真相を補足する時などにピッタリです。
I don't think it will get to the point where charges are filed, but the company's reputation will still be damaged.
起訴まで行かないと思いますが、会社の評判はそれでも傷つくでしょう。
回答
・It won't go as far as a prosecution.
「起訴までいかない」は上記のように表現することができます。
as far as は「〜の範囲までは」、prosecution は「起訴」を意味する表現です。
I don’t think it will go as far as a prosecution, but the company being sued will suffer damage.
起訴まで行かないと思いますが、訴えられた会社がダメージを受けます。
日本語では「起訴まで行かないと思います」は自然ですが、直訳して、 I think it won't go as far as a prosecution とはあまり言いません。これは、まず初めに自分の意見をはっきりさせるという英語の特徴があるからです。英語にする場合は基本的に否定は最初につけ、 I don't think ~ と言う方が自然です。
Japan