chantomoさん
2023/10/10 10:00
不起訴処分 を英語で教えて!
ニュースで「犯人は不起訴処分にあった」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・not prosecuted
・not charged
・not pursued charges
1. The suspect was not prosecuted.
「犯人は不起訴処分になりました。」
【suspect】は「容疑者、被疑者、嫌疑者」を表す名詞です。【prosecute ...】は「~を起訴する」という意味を表す動詞ですが、ここでは受身形にして「~された」という意味で用いられています。
2. The perpetrator was not charged.
「犯人は不起訴処分になりました。」
【perpetrator 】は「犯人、加害者」を意味する名詞です。【charge ...】は「~を告発[告訴・起訴]する」といった意味があり、これを受身形にして否定することで「不起訴になった」という意味を表しています。
3. Legal authorities decided not to pursue charges against the perpetrator.
「司法当局は、犯人を起訴することを求めないことを決めた。」
【legal authorities】で「司法当局」といった意味の表現になります。【decide not to V ...】で「~しないことを決める」となり、【charge against ...】は「~に対しての起訴」といったニュアンスで用いられています。