chantomo

chantomoさん

2023/10/10 10:00

不起訴処分 を英語で教えて!

ニュースで「犯人は不起訴処分にあった」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 877
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・The case was dropped.
・The prosecutor decided not to press charges.

「The case was dropped.」は「(警察や検察が)事件の捜査や起訴を取りやめた」「訴訟が取り下げられた」という意味です。

証拠不十分だったり、当事者間で和解が成立したりした時に使われます。日本語の「一件落着」に近いですが、無罪判決とは少し違うニュアンスです。友人との会話でも気軽に使える表現ですよ。

The charges were dropped against the suspect.
容疑者に対する起訴は取り下げられました。

ちなみに、"The prosecutor decided not to press charges." は「検察官が起訴しないことにした」という意味です。警察に捕まったり疑われたりしたけど、証拠不十分などで裁判にはならず、お咎めなしで終わった、という状況で使えます。事件の話の結末を伝えるのにピッタリな一文です。

The prosecutor decided not to press charges against the suspect.
検察は容疑者を不起訴処分にすることを決定しました。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 22:30

回答

・not prosecuted
・not charged
・not pursued charges

1. The suspect was not prosecuted.
「犯人は不起訴処分になりました。」

【suspect】は「容疑者、被疑者、嫌疑者」を表す名詞です。【prosecute ...】は「~を起訴する」という意味を表す動詞ですが、ここでは受身形にして「~された」という意味で用いられています。

2. The perpetrator was not charged.
「犯人は不起訴処分になりました。」

【perpetrator 】は「犯人、加害者」を意味する名詞です。【charge ...】は「~を告発[告訴・起訴]する」といった意味があり、これを受身形にして否定することで「不起訴になった」という意味を表しています。

3. Legal authorities decided not to pursue charges against the perpetrator.
「司法当局は、犯人を起訴することを求めないことを決めた。」

【legal authorities】で「司法当局」といった意味の表現になります。【decide not to V ...】で「~しないことを決める」となり、【charge against ...】は「~に対しての起訴」といったニュアンスで用いられています。

役に立った
PV877
シェア
ポスト