miporinさん
2023/10/10 10:00
不起訴 を英語で教えて!
裁判の判決の時、「この事件は、不起訴です。」と言いたいです。
回答
・The charges were dropped.
・The prosecutor declined to press charges.
「The charges were dropped.」は「(警察や検察が)訴えを取り下げた」という意味です。
逮捕されたり疑われたりしたけど、証拠不十分などで「やっぱりナシ!」となり、起訴されずに済んだ、という状況で使います。日本語の「嫌疑が晴れた」「おとがめなしになった」に近い、ホッとしたニュアンスです。
The charges were dropped.
この事件は、不起訴です。
ちなみに、このフレーズは「検察が『今回は訴えないことにしたよ』と判断した」という感じです。証拠が足りない、罪が軽い、示談が成立したなど理由は様々。事件のニュースやドラマで、容疑者が逮捕されたけど裁判にはならなかった、という場面でよく使われます。
The prosecutor declined to press charges in this case.
この事件は、検察官が不起訴としました。
回答
・non‐prosecution
・not be prosecuted
「不起訴」は「non‐prosecution」と言います。
構文は、第二文型(主語[case]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[subject])に副詞句(不起訴の:to non‐prosecution)を組み合わせて構成します。「~の対象になる」の「be subject to」の複合動詞をあわせて覚えておきましょう。
たとえば"This case is subject to non‐prosecution."とすれば「この事件は不起訴の対象となります」の意味になりニュアンスが通じます。
また受動態の否定文にして“This case will not be prosecuted.”とすれば「この事件は起訴されない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan