Watanabe koukiさん
2022/10/10 10:00
起訴する を英語で教えて!
裁判物のテレビで、訴えを提起する時に起訴すると言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・To press charges
・To file a lawsuit
・To bring legal action against
I've decided to press charges against him for the damage he did to my car.
「彼が私の車に対して引き起こしたダメージのため、彼に対して訴えを起こすことに決めました。」
「To press charges」は、法律的な訴えを起こす、あるいは警察や法務当局に対して何らかの犯罪行為を報告し、その行為について正式な告訴を行うことを意味します。被害者側が加害者に対して刑事訴訟を起こす際に使われます。例えば、物理的な暴行や盗みなどの犯罪が発生した場合や、法律的な問題が生じたときなどに使えます。
テレビの裁判物で訴えを提起すると言う場合、「to file a lawsuit」と言います。
If they continue to ignore our requests, we will have to bring legal action against them.
もし彼らが私たちの要求を無視し続けるなら、我々は彼らに対して訴訟を起こさざるを得なくなるでしょう。
To file a lawsuitと"To bring legal action against"は法的な行動を開始する意味で共通していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"To file a lawsuit"は特に裁判を開始する意味を含み、具体的な訴訟手続きを指します。対して"To bring legal action against"はより一般的な表現で、訴訟を含むが限定されず、何らかの法的手段を相手に対して行使するという意味を含みます。日常的には個々の文脈や好みにより使い分けられます。
回答
・prosecute
・bring charges against
英語で「起訴する」は、
"prosecute" または "bring charges against" と表現できます。
prosecute(プロスキュート)は
「起訴する」という意味です。
bring charges against(ブリング・チャージズ・アゲインスト)は
「(人)に対して告訴・訴追する」という意味です。
例文としては
「The district attorney decided to prosecute the suspect for fraud.」
(意味:地方検事は、詐欺容疑で容疑者を起訴することを決定しました。)
このように言うことができます。
回答
・sue
・prosecute
起訴するは英語で「sue」(スー)や
「prosecute」(プロセキュート)と言います。
使い方としては
「I will sue you if you continue to post hate comments」
(意味:誹謗中傷コメントを続けるなら、起訴しますよ)
「Because he made a huge accident, he was prosecuted by the victim of the accident」
(意味:彼は大きな事故を起こして事故の被害者より起訴された)
これらのように使うことができます。