kate

kateさん

2023/07/13 10:00

気が立つ を英語で教えて!

怒っているようなので、「今、お母さんは気が立っているから話しかけるのをやめよう」と言いたいです。

0 579
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/03/18 17:35

回答

・be on edge
・feeling agitated
・worked up

Mom's on edge right now, so let's not talk to her.

今、お母さんは気が立っているから話しかけるのをやめよう。,



"Be on edge" は、緊張や不安、心配で落ち着かない状態を表します。この表現は、試験の前や重要なプレゼンテーションを控えているとき、何か悪いことが起こるのではないかと予感している場合などに使用されます。また、周囲の出来事に敏感で、ちょっとしたことにも即反応してしまう状態を表すこともあります。例えば、「彼は試験前で非常に神経質になっていて、些細なことで苛立っている」といった状況で「He is on edge」と言えます。,



Mom is feeling agitated right now, so let's not talk to her.

今、お母さんは気が立っているから話しかけるのをやめよう。,



Mom is really worked up right now, so let's not talk to her.

今、お母さんはとても気が立っているから、話しかけるのはやめよう。,



"Feeling agitated" と "worked up" はどちらも感情が高まった状態を表しますが、ニュアンスと使うシチュエーションに微妙な違いがあります。"Feeling agitated" はイライラや不安が混じった状態を指し、冷静さを欠いているニュアンスがあります。例えば、仕事の締め切りが迫っている時などに使います。"Worked up" はより感情的で、怒りや興奮が強い状態を意味します。例えば、友人と口論した後などに使います。両者とも似ていますが、"worked up" の方が感情の盛り上がりが激しい感じです。

Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 23:55

回答

・irritated
・on edge

1. irritated
イラついている

Mom's irritated right now so let's not talk to her.
今、お母さんは気が立っているから話しかけるのをやめよう

「気が立つ」は本来 on edge と訳されますが、「怒っている」ニュアンスがあるなら話が変わります。irritated の感情は「イラつく」と似ていますし、「怒っている」の感情も含まれているので訳すのに適しています。

2. on edge
気が立っている

She is on edge today because of the accident.
彼女は事故のせいで今日は気が立っている。

上記の回答と違い、on edge だと「おどおど」しているニュアンスもあるのです。on edge は確かに「気が立っている」の訳になりますが、「怒っている」のニュアンスは少ないです。怒っている場合は適してはいません。

役に立った
PV579
シェア
ポスト