A Miura さん
2023/07/13 10:00
間に合った を英語で教えて!
駅で電車やバスに乗り遅れそうになったが乗車できた時に「電車に間に合った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・just in time
・I almost missed it.
1. just in time
(間に合った)
「just in time」は「何とか間に合う、ギリギリ間に合う」を意味します。
I just made it in time for the train.
(電車にギリギリ間に合ったよ。)
train=電車
2. I almost missed it.
(間に合った)
「I almost missed it」は、直訳で「もう少しで逃がすところだった」という意味になりますが、「ギリギリ間に合った、ギリギリ大丈夫だった」というニュアンスを含んでいます。
Phew! I almost missed the bus. I'm glad I run!
(フウー、もう少しでバスを逃がすところだったよ。走ってよかった。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・made it in time
・got there just in time
・arrived in the nick of time
I made it in time for the train.
電車に間に合った。
「made it in time」の表現は、「間に合った」という意味で使われます。
このフレーズは、予定通りに目的地に到着したり、締め切りや時間内に何かを達成したり、急いで行われるイベントや行事に参加できたりする場合などに用いられます。
この表現は、交通機関への乗り遅れを避けること、会議やイベントの開始時刻に遅れずに到着すること、期限内に課題や仕事を終えることなど、さまざまなシチュエーションで使えます。
I got there just in time for the train.
電車にぎりぎり間に合った。
I arrived in the nick of time for the train.
電車にちょうど間に合った。
"got there just in time"は、その場に何とか間に合って何らかの行動が成立することを表し、ほとんど遅れるかもしれない状況です。
一方、"arrived in the nick of time"は、最後の瞬間まで時間がなく、もう少しで間に合わないところだったことを強調します。
「nick of time」という言葉は、「ぎりぎりのタイミング」や「最後の瞬間」を意味します。この表現は、16世紀から存在し、当時は「最も適した時間」という意味で使われました。
しかし、現代の英語では、状況が極端に危機的で、まさにその瞬間に行動しなければならないときに使われることが一般的です。
このフレーズは、ドラマチックな救出や危機を回避するシーンなどで、映画や小説でよく使われます。