Yusaku Itoさん
2023/07/13 10:00
感嘆した を英語で教えて!
ミュージカルを観に行った時に、主役の歌声が素晴らしかったので、「彼の声があまりに美しくて感嘆した」と言いたいです。
回答
・I was so moved.
・I was touched.
1. I was so moved.
(感嘆した)
「感嘆する」とは、「感心や感動のあまり声やため息をもらすさま」のことをいいますね。対象となる人や物事を褒め称える様子を意味しています。 英語では、「感動する、心が揺れ動かされる」を意味する「be moved」で表します。
At the musical, I was so moved with his beautiful melodious voice.
(ミュージカルを観に行った時、彼の声があまりに美しくて感嘆した。)
musical:ミュージカル
melodious:心地よい、朗らかな
2. I was touched.
(感嘆した)
「be touched」は、「心に触れた、感嘆・感動した」を表します。
I was touched with his honesty and courage
(私は、彼の正直さと勇気に感嘆した。)
honesty:正直
courage:勇気
ご参考になれば幸いです。
回答
・Amazed
・Astonished
・Flabbergasted
I was amazed by the lead actor's beautiful voice when I went to see the musical.
ミュージカルを観に行った時に、主役の素晴らしい歌声に感嘆しました。
「Amazed」という表現は、「感嘆した」という意味で使われます。この言葉は、驚くべきことや素晴らしいことを見たり、経験したりしたときに使用されます。例えば、才能にあふれる人や予想外の出来事、すばらしいパフォーマンスなどに対して、「Amazed」を使って感心や驚きを表現します。この言葉は、ポジティブな意味で使われることが一般的で、相手が感激や感謝を示す際に適切です。
I was astonished by the lead actor's beautiful voice when I went to see the musical.
ミュージカルを観に行った時に、主役の素晴らしい歌声に感嘆しました。
I was flabbergasted by the lead actor's beautiful voice when I went to see the musical.
ミュージカルを観に行った時に、主役のすばらしい歌声に非常に感嘆しました。
「Astonished」と「Flabbergasted」はどちらも感嘆や驚きを表しますが、表現の強さに違いがあります。
「Astonished」は、感嘆や驚きを比較的控えめに表現するのに対し、「Flabbergasted」は、非常に強い驚きや感嘆を示す際に使用されます。
ネイティブスピーカーは、それぞれの状況に応じて使い分けをします。例えば、ある程度の驚きや感嘆を伝えたい場合は「Astonished」を使い、非常に驚いたり、困惑したりしたときには「Flabbergasted」を選ぶことが多いです。
"Flabbergasted"は、17世紀のイギリス英語のスラングで生まれ、その後も使用され続けるようになりました。「Flabber」とは、驚きや困惑を表す古い言葉で、「gast」とは、どきっとする衝撃を示すものであり、現代英語で言う「aghast(仰天する)」と関連があります。"Flabbergasted"は、2つの言葉が組み合わさってできた形容詞で、今日でも英語圏で広く使われています。