Shinyaさん
2023/07/13 10:00
楽な格好に着替える を英語で教えて!
疲れて帰宅した時に「早く楽な格好に着替えたい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Dress comfortably
・Slip into something more comfortable.
・Change into something more relaxed.
I just want to get home and dress comfortably.
ただ家に帰って楽な格好に着替えたいだけなんだ。
「Dress comfortably」とは「快適な服装で」という意味です。このフレーズはカジュアルな場面や、自由な服装が許されるシチュエーションで使われます。例えば、友人宅でのカジュアルなパーティーや、長時間の移動を伴う旅行などでは、この表現が使えます。また、ドレスコードが特に指定されていない場合や、リラックスした雰囲気のイベントでは「Dress comfortably」をアドバイスとして使うことができます。この表現は、見た目よりも快適さや機能性を重視した服装を促すものです。
I need to slip into something more comfortable after a long day.
「長い一日の後、もっと楽な格好に着替える必要がある。」
I want to change into something more relaxed right away.
「早く楽な格好に着替えたい。」
Slip into something more comfortableは、フォーマルな服装からカジュアルな服装に着替えることを示すフレーズで、しばしばデートやロマンチックなシチュエーションで使われます。一方、Change into something more relaxedは、より一般的で日常的な状況で使われ、特定の状況やロマンチックな意味合いは含まれません。これは仕事から家に帰った後や、パーティー後など、自由な服装に着替えることを示します。
回答
・change into rough clothes
・get changed into comfortable clothes
「楽な格好に着替える」は英語では、上記のように表現することができます。
「着替える」は change でシンプルに表現できますが、get changed もよく使われる表現です。
※ clothes(服)は基本的に、常に複数形になります。単数形の cloth にすると「布」という意味になります。
I'm tired, so I want to quickly change into rough clothes.
(疲れたので、早く楽な格好に着替えたい。)
Sorry, I'll get changed into comfortable clothes immediately, so wait a moment.
(ごめん、すぐに楽な格好に着替えるから、ちょっと待ってて。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)
ご参考にしていただければ幸いです。