Sashaさん
2023/11/14 10:00
ご飯食べる前に着替えなさい を英語で教えて!
子どもがパジャマのまま朝食を食べようとしていたので、「ご飯の前に着替えなさい」と言いたいです。
回答
・Change your clothes before you eat dinner.
・Get changed before you have dinner.
・Put on fresh clothes before dinner.
Change your clothes before you eat breakfast, not dinner.
朝食を食べる前に、夕食ではなく、着替えなさい。
このフレーズは、普通に家庭の中で食事の前にきちんとした服装に着替えるように指示するシチュエーションで使われます。例えば、子供が外で遊び終わって汚れた服のままで食事をしようとすると、親がこのフレーズを使って注意するかもしれません。また、仕事から帰宅後、仕事着のままで食事をしようとするパートナーに対して、きちんとした家庭の服装に着替えるように言うときにも使えます。
Get changed before you have breakfast, you can't eat it in your pajamas.
パジャマのままではダメだよ、朝食を食べる前に着替えなさい。
Put on fresh clothes before breakfast, you can't eat in your pajamas.
「朝食の前にきちんとした服に着替えなさい、パジャマのままで食べるのはダメよ。」
「Get changed before you have dinner」は、特定の種類やスタイルの服装を指定していない一般的な表現です。「Put on fresh clothes before dinner」は、新しく清潔な服を着ることを具体的に指定しています。したがって、前者は単に服を着替えることを指示しているのに対し、後者は特に汚れたりくたびれたりした服から新しい服への着替えを強調しています。どちらの表現も同じシチュエーションで使われますが、後者はより具体的な指示を示しています。
回答
・Get dressed before a meal
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ご飯食べる前に着替えなさい」は英語で上記のように表現できます。
get dressedで「着替える」という意味になります。
例文:
Don’t forget to get dressed before the meal.
食事の前に着替えるの忘れないでね。
* Don’t forget to 動詞の原形 〜を忘れたらだめだよ
(ex) Don’t forget to take medicine after dinner.
夕食後に薬を飲むのを忘れないでね。
Get dressed before a meal. It's not polite to eat in your pajamas.
飯を食べる前に着替えてね!パジャマのままで食べるのは失礼だよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!