Dobayashiさん
2024/10/29 00:00
派手な格好 を英語で教えて!
奇抜なファッションの人がいたので、「派手な格好」と言いたいです。
回答
・He's dressed to kill.
・He's very flashy.
「ばっちりキメてるね!」というニュアンスです。パーティーやデートなど、特別な場面で最高におしゃれで魅力的な服装をしている人(男女問わず)を褒めるときに使います。少し大げさで、ユーモアを込めて言うことも多いです。
Wow, look at him. He's really dressed to kill today, isn't he?
うわ、彼を見てよ。今日の格好、ものすごく派手だね。
ちなみに、"He's very flashy." は、服装や持ち物が派手で目立つ人によく使います。良くも悪くも「人目を引く」「見栄っ張り」といったニュアンスで、彼のファッションや車について話している時なんかにピッタリな表現ですよ。
Wow, look at his outfit. He's very flashy.
うわー、彼の服装見てよ。すごく派手な格好だね。
回答
・flashy clothes
・vibrant clothes
1. flashy clothes
派手な格好
flashy は「派手な」「目立った」などの意味を表す形容詞ですが、「けばけばしい」「どぎつい」というようなネガティブなニュアンスもある表現になります。また、clothes は「服」「服装」「格好」などの意味を表す名詞ですが、cloth と単数形にすると「布」という意味になるので「服」という意味で使う際は、常に複数形で表されます。
Do you know that person? They are flashy clothes.
(あの人知ってる?派手な格好だね。)
2. vibrant clothes
派手な格好
vibrant も「派手な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは基本的に、ポジティブなニュアンスの表現になります。
There are many people wearing vibrant clothes in this company.
(この会社には派手な格好の人が多い。)
Japan