Reiさん
2023/07/13 10:00
外見に気を使う を英語で教えて!
結婚してから姉の服装がだらしないので、「少しは外見に気を使った方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Pay attention to one's appearance
・Care about one's appearance
・Put effort into one's look
You really should pay more attention to your appearance since you got married, sis.
結婚してから、もうちょっと自分の外見に気を配るべきだよ、姉さん。
「Pay attention to one's appearance」は、自分の見た目や身だしなみに気を使う、注意を払うという意味です。例えば、人前に出る時、大切な会議やデートの前などに、自分の服装やヘアスタイル、化粧などに気を配ることを指します。ビジネスやフォーマルな場面では、自分のプロフェッショナルさや信頼性を示すために使われます。一方、カジュアルな場面では、自分自身を表現するために使われることもあります。ただし、見た目に過度にこだわると、表面的であるとか虚飾的であると思われる可能性もあるため、バランスが重要です。
You should care about your appearance a little more since you got married.
「結婚してから少しは外見に気を使った方がいいよ。」
You should put more effort into your look since you got married, sis.
結婚してから、もう少し外見に気を使った方がいいよ、姉さん。
Care about one's appearanceは自分の外見に対する一般的な関心や気配りを示しています。例えば、清潔で整った服装を心掛ける、体型を維持する、髪をきちんと整えるなどです。一方、Put effort into one's lookはより具体的で、自分の外見に特別な時間や労力を投資していることを示します。例えば、化粧を丁寧に施す、服装を計画的に選ぶ、髪型に特別なスタイルを取り入れるなどです。
回答
・be careful about one's appearance
・take care with one's looks
「外見に気を使う」は英語では、上記のように表現することができます。
「外見」は appearance や looks で表現されることが多いですが、looks の方が、カジュアルなニュアンスの表現になります。
※ appearance は「出現」や「出演」という意味でも使われます。
You should be careful about your appearance a little.
(少しは外見に気を使った方がいいよ。)
In my case, there's no point in taking care with my looks.
(俺の場合、外見に気を使っても意味がないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。