marina

marinaさん

2023/07/13 10:00

我が社最大の顧客 を英語で教えて!

部下が大口の契約をダメにした時に「なんてことを!我が社最大の顧客だぞ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 401
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Our company's biggest client
・Our company's largest customer.
・Our company's primary account

What have you done! That's our company's biggest client.
何をしたんだ!それは我が社の最大の顧客だぞ。

「Our company's biggest client」は、「我々の会社の最大のクライアント」を意味します。これは、会社が提供する商品やサービスを最も多く、または最も高額で購入している顧客のことを指します。ビジネスの会議やプレゼンテーション、または社内の戦略的な議論などで使うことが多い表現です。例えば、新商品のマーケティング戦略を考える際や、会社の業績報告を行う際などに、「我々の会社の最大のクライアントのニーズにどのように対応すべきか」や「最大のクライアントからの収益はどれだけか」などという文脈で使われます。

What have you done! That's our company's largest customer.
「何をしたんだ!あれが我が社最大の顧客だぞ」

What have you done! That was our company's primary account!
「何をやったんだ!それは我が社の主要な顧客だったんだぞ!」

Our company's largest customerは、会社の顧客の中で最も売り上げや取引額が大きい顧客を指します。これは、その顧客が会社にとって最も価値があるという意味です。一方、Our company's primary accountは、会社が最も集中して管理または取引を行っているアカウントを指します。これは必ずしも最も大きな顧客である必要はありません。例えば、会社の戦略的な目標に合わせて重視されるアカウントがこれに当たります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/25 17:43

回答

・our biggest customer

「our」は「私たちの」という意味がありますが、この場合は「我が社」という意味で使われています。ここでは「会社」を意味する「company」を使わなくても意味は伝わります。

「biggest」は「最大の」、「customer」は「顧客・お客様」という意味があります。なお「client(クライアント・依頼人)」も似たような意味がありますが、こちらはどちらかというと弁護士・コンサルタントなど、専門家に仕事を依頼する人のことを指します。一般的な「顧客」であれば「customer」を使う方がベターです。

例文
Oh no! It's our biggest customer.
なんてことを!我が社最大の顧客だぞ。

Our biggest customer is the leading electric company.
我が社最大の顧客は、大手電力会社です。

役に立った
PV401
シェア
ポスト