endo

endoさん

endoさん

何を企んでいるの? を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

子供たちがニヤニヤ不気味な笑みをしているので「あなたたち、何を企んでいるの?」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・What are you up to?
・What are you scheming?
・What are you plotting?

What are you up to, kids?
「何を企んでるの、子供たち?」

「What are you up to?」は直訳すると「何をしているの?」となりますが、そのニュアンスは状況によります。友人とのカジュアルな会話で使うと、「最近何してる?」「何か面白いことある?」といった意味になり、相手の近況を尋ねる表現として使われます。また、何か怪しい行動をしている人に対して使うと、「何を企んでいるの?」といった疑問の意味合いを含むこともあります。

You two are looking suspiciously happy. What are you scheming?
「あなたたち二人、怪しく楽しそうにしてるね。何を企んでいるの?」

What are you plotting? you ask, noticing the children's mischievous grins.
「何を企んでいるの?」と、子供たちのいたずらっぽい笑みに気づき、あなたは尋ねます。

「What are you scheming?」と「What are you plotting?」はどちらも相手が何か企んでいることを問いただす表現で、ニュアンスは非常に似ています。しかし、「scheming」はより広範な計画や陰謀を指し、「plotting」は特に秘密の計画や策略を示すことが多いです。「scheming」は日常的なコミュニケーションで使われ、友達がサプライズパーティーを企んでいるなど。一方、「plotting」はより深刻な、あるいは犯罪的な陰謀を指すことが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/23 22:02

回答

・What are you up to?

「be up to」は「何か良くないことを企んでいる」という意味の表現です。
「何を」と聞きたい場合は「what」を付けて表現します。

ただし、「What are you up to?」があいさつ代わりに使われることもあり、その場合は「何してるの?」「何か予定は?」と質問する意味になります。状況や文脈によって、どのような意味で使われているのか判断する必要があります。

また、似た表現に「it's up to you」というものがあります。こちらは「それはあなた次第です」と決定などを相手にゆだねる表現です。

例文
You're smirking. What are you up to?
ニヤニヤ不気味な笑みをしているわね。あなたたち、何を企んでいるの?

What are you up to? It must be something bad.
何を企んでいるの?何か悪いことに違いないわ。

0 242
役に立った
PV242
シェア
ツイート