hitomiさん
2020/09/02 00:00
涙が溢れる を英語で教えて!
電話で、海外に住む友達に「出産した時感動で涙が溢れました」と言いたいです。
回答
・Tears welling up in my eyes.
・Tears are streaming down my face.
・Tears are spilling over.
I was so moved when I gave birth, I had tears welling up in my eyes.
出産したとき、とても感動して涙が溢れました。
「Tears welling up in my eyes.」は「涙が目に溜まる」という意味で、悲しみや感動、喜びなどの強い感情が湧き上がる瞬間を表現します。映画やドラマ、小説などのストーリーテリングの中で、キャラクターが深い感情に打ちのめされている様子を描写する際によく使われます。また、日常会話でも自分の感情を伝えるときに使用できます。
When I gave birth, I was so moved that tears were streaming down my face.
「出産した時、とても感動して涙が溢れました。」
When I gave birth, I was so moved that tears were spilling over.
「出産した時、とても感動して涙が溢れ出しました。」
Tears are streaming down my faceは自分が大量の涙を流していることを直接的に表現するフレーズで、深い悲しみや喜びなど強い感情を示す場合によく使われます。一方、Tears are spilling overは涙が溢れ出るイメージで、抑えきれない感情の爆発を表現します。この表現はより詩的で、感情を隠すことができない状況や自分の思いを抑えきれないときに使われます。
回答
・be moved to tears
・one's eyes are filled with tears
1. I was moved to tears when I had a baby.
赤ちゃんが産まれた時、感動して涙が溢れたよ。
「be moved to tears」で、「感動して思わず涙が溢れた」という表現になります。動詞であるmoveの部分は、文法用語で「受動態」と呼ばれる「be動詞 + 過去分詞」の形を用います。「be moved to tears」で一塊の表現として覚えてしまうのがおすすめです。「赤ちゃんが産まれた時」は「when I had a baby」という言い方で表しましょう。ちなみに「出産する」は英語で「give birth」です。
2. When I gave birth, my eyes were filled with tears.
出産した時、感動して涙が溢れたよ。
「one's eyes are (were) filled with tears」で「涙があふれる(た)」という意味のイディオムです。こちらも暗記してしまうのがおすすめです。「one's」の部分には「my (私の)」「your (あなたの)」「her (彼女の)」「his (彼の)」「thier (彼らの)」「its (その)」のどれかを当てはめて用いましょう。