Ban

Banさん

2025/05/14 10:00

人情味に溢れる を英語で教えて!

思いやりや温かみが満ちている「人情味に溢れる町だね」は英語でどう言いますか?

0 158
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/16 11:42

回答

・full of warmth and kindness

「人情味に溢れる」は形容詞句として上記のように表します。

full of:いっぱいで、溢れて、だらけ(形容詞句)
warmth and kindness:温かさと優しさ(不可算の名詞句)
上記の意味から「人情味」のニュアンスに繋がります。

ご質問は主語をつけて第二文型(主語[This town]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[full of warmth and kindness])で以下の様に訳します。

This town is full of warmth and kindness.
人情味に溢れる町だね。

情報を加えて応用しましょう。

This town is full of warmth and kindness, making every visitor feel right at home.
人情味に溢れる町だね、訪れる人々を心から歓迎してくれる。

後半に付帯状況を表す現在分詞構文(making every visitor feel right at home:すべての訪問者がまるで自宅にいるかのようにくつろがせてくれる)を続けます。

「使役動詞(make)+目的語+原形不定詞」の組み合わせで「~(目的語)に~(原形不定詞)させる」の表現ができます。本件は目的語が every visitor で原形不定詞は feel です。

役に立った
PV158
シェア
ポスト