mamikoさん
2023/07/13 10:00
鰻の蒲焼き を英語で教えて!
海外の友人に、おすすめの日本料理を聞かれたので、「日本に遊びに来たら、鰻の蒲焼きを是非食べてみて」と言いたいです。
回答
・Grilled eel
・Unagi Kabayaki
・Broiled Eel
If you ever come to Japan, you should definitely try grilled eel.
もし日本に来たら、絶対に鰻の蒲焼きを試してみてください。
Grilled eelは、ウナギを焼いた料理を指します。日本では特に夏に食べられることが多く、栄養豊富で滋養強壮に良いとされています。また、特有のタレと組み合わせて食べることが一般的です。使えるシチュエーションは様々ですが、家庭での普通の夕食、レストランでの食事、お祝い事など、カジュアルからフォーマルまで幅広い場面で食べられます。また、「土用の丑の日」にウナギを食べるという風習がありますので、その時期に特に話題に上がることがあります。
If you ever visit Japan, you should definitely try Unagi Kabayaki.
「もし日本に来ることがあったら、ぜひ鰻の蒲焼きを試してみてください。」
If you ever visit Japan, you should definitely try the broiled eel.
「もし日本に来たなら、是非鰻の蒲焼きを試してみてください。」
Unagi KabayakiとBroiled Eelの主な違いは、その言葉が示す文化的な背景です。 Unagi Kabayakiは日本の料理に特有の調理方法を指し、特に日本料理に詳しい人や、日本文化に親しんでいる人が使います。一方、Broiled Eelはより一般的な英語表現で、特定の料理法を指さないため、より広範な人々が使います。したがって、その使用は主に話者の文化的な背景や料理に対する知識に依存します。
回答
・glaze-grilled eel
「eel(発音:イール)」は「鰻」という意味があります。
「glaze」は「(料理に)つやを出す、照り付ける」、「grill」は「焼く、あぶる、グリルする」という意味があり、これを組み合わせることで白焼きではなく蒲焼きであることを強調できますし、つやつやした見た目のニュアンスを出すことができます。
ちなみに、鰻については、寿司や天ぷらほど有名ではありませんが、海外でも「Unagi」という日本語のままアルファベット表記されているのを見たことがあります。
例文
A:What Japanese cuisine do you recommend?
おすすめの日本料理は?
B:If you come to visit Japan, you must try glaze-grilled eel.
日本に遊びに来たら、鰻の蒲焼きを是非食べてみて。