TAKIさん
2023/07/13 10:00
異動させる を英語で教えて!
人員削減する時に「君の部署から1人異動させないといけないよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Make a change
・Implement a change.
・Initiate a change.
We need to make a change and move someone from your department.
「君の部署から誰かを異動させないといけないよ、つまり変更を加える必要があるんだ。」
「Make a change」は「変化を起こす」「変更を加える」という意味で、具体的な行動を通じて何かを変えることを指します。状況や環境、人生等、様々な文脈で使われます。自分の生活習慣を変える、職場の仕事の方法を変える、社会の問題を改善するために行動を起こすなどのシチュエーションで使えます。また、ポジティブな意味合いで使われることが多いです。
We need to implement a change and move one person from your department.
「君の部署から1人異動させて、変更を実施しなければならない。」
We need to initiate a change and move someone from your department.
「君の部署から1人異動させないといけないよ、つまり変更を開始する必要があるんだ。」
「Implement a change」は具体的な変更を実行または適用する行為を指します。すでに計画され、承認された変更を行う際に使います。一方、「Initiate a change」は新たな変更を始める、提案する、または促進することを指します。まだ何も行われていない状況や、新たなアイデアや計画を提示する際に使います。
回答
・transfer
「transfer」には動詞で「異動させる、異動する、転勤する」といった意味があります。
ビジネスシーンでとてもよく使われる表現です。
ちなみに、英語で「人事」は「Human resources」と言い、しばしば「HR」と省略されて表現されます。
例文
We'll have to transfer one person from your department.
君の部署から1人異動させないといけないよ。
I was transferred to the marketing department this spring. It has very different atmosphere from where I used to be.
この春からマーケティング部に異動になりました。以前いたところとはまったく雰囲気が違います。