ishikawa

ishikawaさん

ishikawaさん

感動させる を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

娘の成人式の着物姿がとても美しかったので、「娘の着物は両親を感動させました」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Move someone emotionally
・Touch someone's heart
・Stir someone's soul

Our daughter's kimono on her coming-of-age ceremony really moved us emotionally.
娘の成人式の着物は本当に私たち両親を感動させました。

「Move someone emotionally」は、感情的に人を揺さぶる、心を動かすという意味です。この表現は、誰かがある事象や言葉によって強い感情を抱く状況で使われます。その感情は喜び、悲しみ、共感、愛情など様々です。例えば、映画や音楽が観客を感動させる、スピーチが聴衆の心をつかむ、人々が感激したり涙したりするような出来事など、感情が大きく揺れ動く状況で使えます。

Our daughter's kimono for her Coming of Age day really touched our hearts.
成人式のための娘の着物は本当に私たちの心に触れました。

My daughter's kimono at her coming-of-age ceremony stirred our souls.
娘の成人式の着物は私たちの心を動かしました。

Touch someone's heartとStir someone's soulは感情的な反応を引き起こす表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Touch someone's heartは、感動や愛情などの優しさや深い感情を引き起こすことを意味します。一方、Stir someone's soulはより深く、霊的または強烈な感情的反応を示すことが多いです。たとえば、美しい音楽や印象的な経験が人の魂を揺さぶることがあります。これらのフレーズは日常的にはあまり使われませんが、特に感動的な瞬間や深い感情を表現する際に使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 19:53

回答

・to move someone
・to touch someone's heart

・"to move someone"は、誰かを感動させる、あるいは強く心を揺さぶるという意味を持ちます。

例文
Seeing her daughter in a kimono moved her parents.
「娘の着物姿は両親を感動させました」

・"to touch someone's heart"は、誰かの心を深く感動させる、または影響を与えるという意味を持ちます。

例文
His heartfelt speech touched everyone's heart in the room.
「彼の心からのスピーチは、部屋にいた全員の心を感動させました」

これらの表現は感情的な反応を呼び起こすような状況によく使われます。

0 517
役に立った
PV517
シェア
ツイート