Riley

Rileyさん

2023/06/09 10:00

人事を異動する を英語で教えて!

3月終わりに職場では人の出入りがあるので、「人事を異動しています」と言いたいです。

0 984
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Transfer to another department
・Reassigned to a different department.
・Shifted to a different department.

We are transferring personnel to different departments at the end of March.
3月終わりに人事を異動しています。

「Transfer to another department」は、「他の部署に異動する」や「他部署への転属」といった意味を持つ英語表現です。会社や組織の中で、自分の役職や職務が変わり、別の部署に移ることを指します。これは自身の希望による異動や昇進、能力開発のためのローテーション、組織再編など様々な理由により行われます。また、パフォーマンスや能力によっては人事部が決定する場合もあります。このフレーズは主にビジネスの文脈で使われます。

We're reassigning personnel to different departments as there's a lot of turnover at the end of March.
3月終わりには人の出入りが多いので、人事を異動しています。

We're shifting people to different departments at the end of March.
3月終わりに人々を異なる部署に異動しています。

Reassigned to a different departmentは、従業員が上司や管理者によって新しい部署に移動されることを指します。この表現は、従業員が自分の意志ではなく、組織の決定によって部署が変更されたときに使われます。

一方、Shifted to a different departmentは、従業員が自分の意志で新しい部署に移動したことを指すことが多いです。この表現は、従業員が自分のキャリアアップやスキルの向上のために部署を変更した場合などに使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 15:25

回答

・carry out a personnel changes

「carry out」には「~を実行する」、 「personnel changes」には「人事異動」という意味があります。

英語では「personnel changes」だけで表現されることもありますが、今回のご質問のように「人事を異動する」と動詞形で言いたいときには「carry out」を使うと伝わりやすいです。

例文
We are carrying out a personnel change because people come and go at work at the end of March.
(3月終わりに職場では人の出入りがあるので、人事を異動しています)
→ちなみに回答者(私)の住むイギリスは、日本と同じ会計年度(4月1日から3月31日まで)を持っています。

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV984
シェア
ポスト