Taiju

Taijuさん

2023/07/13 10:00

悪態をつく を英語で教えて!

小言を言うと感じの悪い態度しかしないので、「彼に注意すると悪態をつくよね」と言いたいです。

1 625
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・To talk back
・To curse or swear
・To mouth off

He always talks back when you scold him, doesn't he?
彼に注意するといつも逆ギレするよね。

「To talk back」は、自分より立場が上の人に対して反抗的に言い返す、または議論を挑むというニュアンスを持つ英語表現です。主に親や上司、教師など権威のある人への不適切な反応や言葉遣いを指します。例えば、親が子供に注意をした際、その子供が disrespectfulな態度で反論する場合に使います。「口答えする」や「反抗する」という意味合いで日本語に訳すことができます。

If you nag him, he just curses and swears, doesn't he?
「彼に小言を言うと、彼はただののしりと罵声を浴びせるだけだよね?」

If you scold him, he just mouths off, doesn't he?
「彼に注意すると、ただ口答えするだけだよね?」

Curse or swearは、一般的に怒りや驚きなどの感情を表現するために不適切な言葉や汚い言葉を使うことを指します。一方、mouth offは、失礼な、挑発的な、または無礼な言葉を使って他人に向かって話すことを指し、通常は尊敬や敬意の欠如を示します。Mouth offは特に人に対して使われ、curse or swearは一般的な状況に対しても使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 20:50

回答

・call someone (bad) names

上記回答は決まった英語の表現で、「悪態をつく、悪口を言う」という意味があります。
「bad」の部分は省略されることもあります。

「someone」の部分は「me」など文脈に応じて変えてくださいね。
また「names」と常に複数形で使われることにも注意してくださいね。

例文
When I advise him, he calls me (bad) names.
彼に注意すると悪態をつくよね。

Don't call me names.
私に悪態をつかないで。

英語では悪態をつくときにスラングを使うことがありますが、よほどのことがない限り使わない方が良いでしょう。海外のテレビドラマや映画でよく耳にするからといって、会話で使ってしまうと相手に悪い印象を与えることがあります。

役に立った
PV625
シェア
ポスト