Jenna

Jennaさん

2023/05/22 10:00

醜態を晒す を英語で教えて!

よく覚えていないけど、お酒に酔って知らない人に絡んでしまったようなので、「お酒に酔って醜態を晒してしまった」と言いたいです。

0 697
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Make a fool of oneself
・Make a spectacle of oneself
・Show one's true colors

I think I made a fool of myself last night, I got drunk and annoyed some stranger.
昨夜、お酒に酔って知らない人に絡んでしまい、自分自身を馬鹿にしてしまったと思います。

「make a fool of oneself」は、「自分自身をばかにする」「恥をかく」というニュアンスの英語表現です。これは、自分の行動や言動により、他人から見て馬鹿に見えるか、または自分自身が恥ずかしいと感じるような状況を指します。例えば、公の場で酔っ払って大声を出したり、大切な会議で間違った情報を提供したりする場合などに使えます。自分自身の決断や行動により起こる自己の恥を表現する際に用いられます。

I really made a spectacle of myself last night when I got drunk and started bothering strangers.
昨晩、お酒に酔って知らない人に絡んでしまい、本当に醜態を晒してしまった。

After a few drinks, he started showing his true colors by picking fights with strangers.
数杯飲んだ後、彼は知らない人に絡み始めて本当の姿を晒してしまった。

Make a spectacle of oneselfは、自分自身を恥ずかしいまたは注目を浴びる方法で公に示すことを意味します。たとえば、パーティーで酔っ払って踊るなど。一方、Show one's true colorsは、人々が隠していた本当の性格や意図を明らかにすることを指します。たとえば、困難な状況での人々の反応。二つは使い方や意味が大きく異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 15:39

回答

・bring disgrace on oneself
・bring shame on oneself

「醜態を晒す」は英語では bring disgrace on oneself や bring shame on oneself などで表現することができます。

Yesterday, I got drunk and brought disgrace on myself.
(昨日は、お酒に酔って醜態を晒してしまった。)

bring は「持っていく」という意味ですが、「晒す」のニュアンスも表現できます。

disgrace の方が shame より少し固いニュアンスになると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV697
シェア
ポスト