junichiさん
2024/09/26 00:00
大恥を晒す を英語で教えて!
父親がテレビに出ることになったので、「大恥を晒さないで欲しいよ」と言いたいです。
回答
・Make a complete fool of yourself.
・Lose face.
「大恥をかく」「とんでもないヘマをする」という意味。人前でひどく愚かな言動をして、笑いものになったり、評判を落としたりする状況で使います。自虐的に「やっちゃった〜」と振り返る時にも、他人を非難する時にも使えますよ。
Dad, you're going to be on TV, so please don't make a complete fool of yourself.
お父さん、テレビに出るんだから、お願いだから大恥をかかないでね。
ちなみに、"Lose face"は、人前で恥をかいたり、評価を落として「面目を失う」「顔に泥を塗る」状況で使います。例えば、大事な会議で大失敗してしまった時や、知ったかぶりをして間違いを指摘された時など、プライドが傷つき、周りからの信頼や尊敬を失うような場面にピッタリな表現です。
Dad, you're going to be on TV, so please don't make us lose face.
父さん、テレビに出るんだから、私たちの顔に泥を塗らないでよ。
回答
・humiliate oneself
1. humiliate oneself
大恥を晒す
humiliate は「ヒューミリエイト」と読み、最初の i にアクセントを置きます。「恥をかかせる」という意味で、人前で屈辱を与える、面目を失わせるという意味合いがあります。oneself をつけることで「自分自身を恥をかかせる」となり、「大恥を晒す」のニュアンスを表せます。
I hope my father doesn’t humiliate himself on TV.
テレビで父が大恥を晒さないで欲しいよ。
2. make a fool of oneself
大恥を晒す
make a fool of は「〜を笑いものにする」という意味で、こちらも oneself を付けて「自分自身を笑いものにする」つまり「恥をかく」を表せます。
I hope he doesn’t make a fool of himself.
大恥を晒さないで欲しいよ。
Japan