Inoさん
2020/09/02 00:00
料金が未納 を英語で教えて!
ついつい支払いを忘れて、督促状がきたので、「料金が未納だった」と言いたいです。
回答
・Fees were unpaid.
Fees were unpaid.
(料金が未納だった。)
unpaidは「未納の」「未払いの」という形容詞になります。feeとは報酬、授業料、手数料など広く料金を表す名詞です。
会費 a membership fee、登録料 a registration fee、診察料 a doctor’s feeなどに使います。
電気料金は electric charge 、ガス代は gas bill、家賃は house rentと言います。
滞納している料金に応じて使い分けてください。
またin arrearsは「滞納の」と言う意味で tax in arrears「滞納税」、rent in arrears「家賃の未払い」と言うように使います。
因みに未納金のことをarrearsと言います。
I have an unpaid arrear.
(未払い金があるんだ。)
また滞納することをbe late withと言います。
I am late with the rent.
(家賃を滞納している。)
回答
・Payment was overdue.
「料金が未納だった」を英語で表現するときは、"Payment was overdue"と言いましょう。
"Payment"は英語で「支払い」を意味し、"Overdue"は「期限を過ぎた」を意味します。「督促状」は"reminder"でも十分伝わりますが、"Demand Letter"と言われることもあります。"Demand"は要求という意味です。
I inadvertently forgot to make the payment and received a reminder.
ついつい支払いを忘れて、督促状がきました。料金が未納でした。
ここで の"inadvertently"は「うっかり、ついつい」忘れてしまったというニュアンスを表現しています。
ご参考になれば幸いです。