Nakabayashiさん
2023/07/13 10:00
よくしてくれる を英語で教えて!
ご近所とのお付き合いの事を聞かれたので、「近所の人たちは、よくしてくれるよ」と言いたいです。
回答
・Treat me well
・Take good care of me.
・Show me kindness.
My neighbors treat me well.
近所の人たちは、私をよく扱ってくれます。
「Treat me well」は英語で「私を大切に扱って」という意味です。恋人や友人、家族などから尊重と思いやりを求めるときに使うフレーズです。また、新たな環境や職場などで、自分を良く扱って欲しいときにも使えます。求められる行動は、相手の感情を尊重したり、気遣いを示したり、公平に扱ったりすることなどが含まれます。ただし、直訳すると少し命令口調に聞こえるため、相手との関係性や状況によっては適切に表現を変えることが必要です。
The folks in the neighborhood take good care of me.
近所の人たちは、よく私のことを気にかけてくれます。
The people in my neighborhood often show me kindness.
近所の人たちは、よく私に優しさを示してくれます。
Take good care of meは、具体的なケアやサポートを必要としている状況で使われます。病気の時や困難な状況に立たされている時など、他人の助けが必要な時にこの表現を使うことが多いです。
一方、Show me kindnessは、特定の状況よりも一般的な好意や親切を求める時に使われます。これは、人々が他人に対して礼儀正しく振る舞い、思いやりのある態度を持つことを期待するときに使われる表現です。
回答
・take good care of me
・take great care of me
「よくしてくれる」は英語では take good care of me や take great care of me などで表現することができます。
Neighbors take good care of me. There is no troublemaker in particular, so don't worry.
(近所の人たちは、よくしてくれるよ。特に困った人はいないから、安心して。)
※ troublemaker(困った人、トラブルメーカー、など)
※ in particular(特に、別に、など)
※ちなみに take care は「気をつける」や「注意する」という意味のフレーズですが、よく「じゃあね」のような、別れの挨拶として使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。