Kanakoさん
2023/07/13 10:00
やましいことは何もない を英語で教えて!
妻が僕の浮気を疑っているので「やましいことは何もない」と言いたいです。
回答
・I have nothing to hide.
・My conscience is clear.
・I'm as clean as a whistle.
I have nothing to hide, I've been completely faithful to you.
やましいことは何もないよ、君に対しては完全に忠実だよ。
I have nothing to hideは、「私には隠すものは何もない」という意味で、自分が何も秘密を持っていない、あるいは何も不正な行為をしていないことを強調するために使われます。疑われた時や誤解された時、自己防衛や信頼を得るために使われる表現です。また、プライバシーについての議論やディベートの中で、自分自身の情報を開示することに抵抗がないという立場を示すのにも使われます。
I assure you, honey, my conscience is clear. I have nothing to hide.
安心して、ハニー、私の心は清らかだよ。隠すものなんて何もない。
Honey, you have nothing to worry about. I'm as clean as a whistle.
ハニー、何も心配することはないよ。僕は何もやましいことはないから。
「My conscience is clear」は自分が行った行動や決断に対し、道徳的または倫理的に罪悪感を感じていないことを意味します。一方、「I'm as clean as a whistle」は、自分が完全に無実であること、または法律的に清潔であることを意味します。前者は自己の罪悪感に対する主観的な観点から、後者は客観的な観点(例えば法的な証拠)から無実を主張します。
回答
・have nothing to hide anything
・have nothing to be ashamed of
「やましいことは何もない 」は英語では have nothing to hide anything や have nothing to be ashamed of などで表現することができます。
My wife suspects that I’m cheating on her, but I have nothing to hide anything.
(妻が僕の浮気を疑っているが、やましいことは何もない。)
※ suspect(疑う、容疑者、など)
※ cheat on(浮気する、裏切る、など)
※ちなみに hide は「隠す」「隠れる」という意味を持ちますが、hide and seek というと「かくれんぼ」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。